an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc

an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc

ID:11654066

大小:104.00 KB

页数:25页

时间:2018-07-13

an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc_第1页
an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc_第2页
an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc_第3页
an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc_第4页
an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc_第5页
资源描述:

《an analysis on the translation of the names of chinese dish(英语专业论文)本科学位论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDish姓名:000000班级、学号:0000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:00000000开题时间:2008-11-12完成时间:2009-10-22009年10月2日23目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-5正文……………………………………………………………6-25答辩委员会表决意

2、见……………………………………………26答辩过程记录表…………………………………………………2723课题AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDish一、课题(论文)提纲Ⅰ.引言1.1研究的背景1.2研究的重要性1.3论文的结构Ⅱ.中式菜名英译的理论框架2.1功能对等理论2.2接受美学理论Ⅲ.中式菜名英译中存在的问题3.1中式菜名英译中存在的问题3.1.1原菜名翻译上存在的错误3.1.2一道菜名复杂的翻译视角3.2中西方国家的文化差异Ⅳ.中式菜名英译的方法4.1直译4.1.1直译4.1.2直译及阐释4.2意译4.2.

3、1意译的方法4.2.2意译及阐释4.3直译+意译4.4直译+音译Ⅴ.结语二、内容摘要23本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,论述了中式菜名的英译。同时提及了汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学理论。接受美学认为,离开了读者的接受,语言的美学特质不可能得到完整的体现。本文探讨了中英饮食文化的差异,指出了现今社会上广泛存在的中式菜名英译的混乱问题以及原因。最后作者重点讨论了中式菜名的有效翻译方法:直译,意译,直译加意译,音译,直译加音译。经过深入综合分析,作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。关键词:中式菜名;翻译;功能对等理论;文化差异;

4、翻译方法三、参考文献[1]Barlett,Jonathan.TheCook’sDictionaryandCulinaryReference[M].ContemporaryBooks.1996.[2]Bassnett.Susan.TranslationStudies[M].London.Routledge.1992.[3]Civitello.Linda.CuisineandCulture:aHistoryofFoodandpeople[M].2004.[4]Kramsch,Claire.LanguageandCulture[M].Shanghai.ShanghaiFor

5、eignLanguageEducationPress,2003.[5]Wright.Jeni.ChineseFoodandFolklore[M].1999.[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2003.[7]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京.中国对外翻译出版公司.2002.[8]陈宏薇.汉英翻译基础[Z].上海.上海外语教育出版社.1998.[9]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究出版社.1995[10]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海.上海外语教育出版社.2002.[11]张云达.中式菜肴的特点及英译方法[J

6、].保山师专学报.4(2004).23AnAnalysisontheTranslationoftheNamesofChineseDishes0000Abstract:Inthisthesis,theauthorattemptstointroduceEugeneNida’sfunctionalequivalencetheoryintotheresearchoftranslationofChinesedishesnames.InFunctionalEquivalenceTheory,Nidareferstotheequivalence“firstintermsofmean

7、ingandsecondlyintermsofstyle,NidaalsoholdsthatthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorofLanguagerespondtotheTLTshouldbethesameasthedegreetowhichthereceptorsinthesourcelanguagerespondstotheSLT.Meanwhile,HansRobertJauss’ReceptionAestheticstheoryisalsomentioned.Accord

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。