英汉植物词汇联想意义构建的认知比照

英汉植物词汇联想意义构建的认知比照

ID:11647440

大小:28.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-13

英汉植物词汇联想意义构建的认知比照_第1页
英汉植物词汇联想意义构建的认知比照_第2页
英汉植物词汇联想意义构建的认知比照_第3页
英汉植物词汇联想意义构建的认知比照_第4页
资源描述:

《英汉植物词汇联想意义构建的认知比照》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉植物词汇联想意义构建的认知比照英汉植物词汇联想意义构建的认知比照摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。文章试图对比分析英汉两种语言中植物词汇联想意义的异同,以及从认知角度阐释其意义构建过程。从而对外语教学与跨文化交际提供一定的参考。关键词:植物词联想意义认知作为语言中最基本、最敏感、最活跃的组成部分的词汇必然负载着特定语言的文化,且文化的特色能够在词汇中得到反映,此类文化负载词往往带有内隐的、特定的文化信息,沉积着不同民族特定的民族心理、社会状况、价值观念、风俗习惯、审美情趣、生活方式、思维方式等。英汉语也不例外

2、。英汉两种语言中有很多表示植物的名词,如小草(grass)、苹果(apple)、松树(pine)、玫瑰(rose)、桃花(peach)、柳树(willow)、竹子(bamboo)等,这些植物词语在英汉两种不同的文化中可能具有相同或不同的联想意义,这是由于不同民族文化的差异造成的。所谓联想意义,就是词语附加的或隐含的意义,词语联想意义的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的联想。在某种意义上说,这些植物词语所具有的联想或象征意义属于国俗语义词的一种,这类词语英语称之为cultural-loadedwords或cultur

3、al-boundwords“.国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家或民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色。即语义在反映概念意义的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开了民族文化背景,难以理解语言单位的含义。”植物与人类的关系非常密切。一方面,植物对人类有很强的实用价值;另一方面,很多植物以其独特的形态特点和习性唤起了人们无限的美感,使人们产生了种种联想,并借植物来表达思想,寄托感情和抒发理想,这样,植物就具有了深厚的文化意蕴。汉英两种语言都有着悠久的历史,英汉语中的植物词(表达植物名称的词)经过长期的发

4、展积累了丰富的文化内涵。英汉语言中都积淀着大量的展现各自文化传统的习语、成语、引语和典故,在此对两种语言中部分植物词语所包含的联想意义进行一番分类对比。1.1英汉同一植物名词的指示意义相同,联想意义亦大致相同例如桂树(laurel),在英汉两种语言中人们都把它和“出类拔萃”、“荣誉”联系在一起。桂花,又称桂子、丹桂、岩桂、九里香、木樨花,桂树四季常青,清香高洁,早得人们喜爱,屈原在《楚辞·远游》中赞叹道:“嘉南州之炎德,丽桂树之冬荣”。古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。中国封建社会举人若考中了状元,人们便形容为“蟾宫折桂”,喻指夺得

5、第一名。无独有偶,英美人也喜欢用桂枝编成花环(laurelwreath)戴在勇士和诗人的头上,后来桂树渐渐成了荣誉和成功的象征,人们把那些取得杰出成就的诗人称为“桂冠诗人”(Poetlaureate)。英文gain/winone'slaurels表示赢得荣誉,looktoone'slaurels表示小心翼翼地保持荣誉,restonone'slaurels表示躺在过去的荣誉中睡大觉。橄榄枝(olivebranch),在西方olivebranch被看作“和平、友好、丰饶”的象征。如英语习语:holdouttheolivebranch(

6、举起橄榄枝)即“建议讲和”,几乎在世界范围内获得了其通用性。一说认为此典出自古希腊、罗马风俗:当时,新婚燕尔之际,事。现在,同样象征“和平、友好”的“和平鸽”嘴里总是噙着橄榄枝。1.2英汉同一植物词语指示意义相同,联想意义部分相同桃(peach)是一种常见的水果,白里透红,人们由桃子很容易联想到少女,于是英汉两个民族都用桃花(peach)来指代皮肤细洁白里透红的妙龄少女。在英语中,Sheisreallyapeach常常用来形容漂亮有吸引力的女子。此外,peach还可表示美好的事物,如apeachofaroom(漂亮的房间)。在汉语

7、文化中,桃花也用来指代青春妙龄女子,如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》(二)中写道:“山桃红花满上头,蜀江春水拍岸流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。”汉语中,“桃”可表“长寿”,吃桃可长生不老,最有名的神话传说是王母娘娘在瑶池举行的蟠桃寿宴。民间也以桃祝寿,没有鲜桃可用面桃代之。民间年画中有老寿星手托大寿桃或“白猿捧桃献寿”。另外,汉语中“桃”、“李”常连用。“桃李”喻指“人才、弟子”,如“桃李满天下”。如柳树(willow)在英汉两种文化中都可引起忧伤的联想,汉语中的忧伤是由离愁别恨造成的,英语中的忧伤联想是由死亡造成的。中国古代有

8、折柳送别的习俗,《雍录》载:“汉世凡出函、潼,必自灞陵始,故赠行者于此折柳相送”。英语中有“weepingwillow”之说,它既表“垂枝的柳”,又表“垂泪的柳”。willow缘何有“垂泪”之意呢?这是因为从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思。如在莎

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。