_老子_的版本与英译

_老子_的版本与英译

ID:1133131

大小:414.20 KB

页数:8页

时间:2017-11-07

_老子_的版本与英译_第1页
_老子_的版本与英译_第2页
_老子_的版本与英译_第3页
_老子_的版本与英译_第4页
_老子_的版本与英译_第5页
资源描述:

《_老子_的版本与英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2002年11月外语教学与研究(外国语文双月刊)Nov.2002第34卷第6期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.34No.6《老子》的版本与英译北京外国语大学陈国华商丘师范学院轩治峰提要:1973年帛书《老子》和1993年竹简《老子》出土后《,老子》版本的研究取得了重大进展。自二十世纪八十年代以来,国内外出版了20多种英译本《老子》,但是多数译者没有充分利用《老子》版本研究的新成果,致使译本的学术价值受到影响。本文比较了世传本、帛书本

2、和竹简本《老子》在文本上的几处重要差异,并分析了帛书和竹简《老子》英译本的译文,提出应借助竹简《老子》订正并重译帛书《老子》。关键词:世传本《老子》、帛书《老子》、竹简《老子》、版本、翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]100020429(2002)06-046427大巫。《论语》各种世传本以及竹简本在内容方一、译本选出的《老子》面没有大的差异,书中记载孔子所说所做,我们《老子》又称《道德经》,其译本之多远远超今天基本是清楚的;对于《老子》,我们却不敢下过任何其它中文著作,不仅如

3、此“,题名为《道德这种结论。《老子》世传诸本中多解、难解或无经》的这81个简短篇章,其译本的频繁出现,超解之处比比皆是;1973年长沙马王堆汉墓出土过世界上任何一本书,唯一的例外是圣经”了帛书《老子》,帛书本与世传本相比,不仅篇章(Feng&English1989:v)。译者之一汪榕培结构有所不同,语言上的差异更是随处可见,其(1997:3)称“,《老子》在国外已有百余种英译中许多差异可以导致不同甚至截然相反的理1本”。相比之下,同样是中国文化传世经典并解;1993年湖北荆州郭店楚墓出土了竹简《老

4、且重要性丝毫不亚于《老子》的《论语》,虽然也子》,1998年正式公布于世。竹简本与世传本出了多种译本,其数目却远不及《老子》。和帛书本相比,在内容篇幅、篇章结构和语言文这两部具有同等重要意义的典籍之所以在字上都存在重大差异。多解、难解或无解之处译者那里受到如此不平等的待遇,除了《老子》构成的挑战和多个不同版本提供的选择,使《老在思想内容上远比《论语》对西方读者更具吸引子》的翻译出现译本纷呈、争奇斗艳的局面。力之外(见Roberts2001:8210),一个重要原因二《、老子》的版本就是,二者在版本

5、方面问题不一样。《论语》当然不是没有版本问题,1973年河北定州汉墓出世传《老子》版本繁多。1965年严灵峰辑土的竹简《论语》与世传《论语》相比“,在不到今《无求备斋老子集成》共辑得各种版本三百五十本一半的文字中,差异之处达七百多处”(河北六种(高明1996:序一),其中最早而且完整的省文物研究所1997:2);书中的一些词句,如本子是唐朝景龙二年(708)的石刻本河北易州“愿车马衣轻裘与朋友共敝之而无憾”,学者们《龙兴观道德经碑》。这些版本的一个共同特点争论了上千年,至今仍得不到共识。但《论语》

6、是,避汉文帝刘恒(前179-163)之讳,因此其版本方面的问题,与《老子》相比,真正是小巫见祖本的抄写时间不会早于公元前179年。世传·464·陈国华轩治峰《老子》的版本与英译本中流传较广、影响较大的是王弼本和河上公致者有58处,竹简本、帛书本一致而与王本不本这两个注本的传本,这些传本历经多次传抄、同者有26处,竹简本、王本一致而与帛书本不刻印,脱文、衍文、错字、换字和章句错位等现象同者仅有7处,各本互有异同者有13处,情况严重,已不同程度失去其祖本的原貌。不明者6处。这说明王本和帛书本属于同一个

7、帛书《老子》有甲、乙两种抄本,甲本不避讳传本系统,竹简本属于另一个系统,不过帛书本“邦”字,其抄写年代应在刘邦称帝(前206年)远比王本更接近于简本。之前;乙本避讳“邦”字而不避汉惠帝刘盈(前从《老子》三个主要版本在抄写年代、篇幅1942187年)之讳,其抄写年代应是刘邦在位之内容、篇章结构以及语言风格等方面的异同来时(前206-194年)。尽管帛书《老子》也存在看,竹简本无疑是《老子》现存最早的版本。不当时一般抄本难免的文字上的错误,比起晚于论已出土的这三册竹简是当时《老子》的全部内帛书本并且历

8、经辗转传抄的王弼本和河上公容还是其一部分,它都是现存《老子》中最古老本,应该说帛书《老子》较多地保留了《老子》的的部分,应当最接近《老子》的原貌。原貌。在语言上,帛书本和世传本最主要的差三、选择《老子》版本应遵循的原则异就是,帛书本保留了许多虚词,如“也”、“安(案)”“、矣”,这些虚词为《老子》的解读提供了从笔者搜集到的1982年以来国内外出版有力的依据,解决了前人在校释《老子》时解决的《老子》英译本看,自帛书《老子》出版后《,老不了的一些难题。子》译者在版本的选择上有三种做法:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。