英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文

英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文

ID:11311208

大小:60.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-11

英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文_第1页
英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文_第2页
英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文_第3页
英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文_第4页
英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文_第5页
资源描述:

《英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英美新批评复义理论对朱自清诗学理论的影响及其变异论文.freelantics)。他推崇瑞恰慈的语义学分析,承认自己“相信意义的分析是欣赏地把治学与批评两项任务集于一身的杰出的基础”[1]16。朱自清指出:“单说一首诗‘好’是不够的,人家要问怎么个好法,便非先做分析工夫不成。”[2]179他又指出:“文学的欣赏和了解是分不开的,了解几分,也就欣赏几分,或不欣赏几分;而了解得从分析语义下手。”[1]16朱自清在治学中还十分注重新旧文学的贯通和中外文学的融合。他在《诗多义举例》一文中就采用了燕卜荪“复义”的语义分析

2、方法。正如他在《诗文评的发展》中所明确指出的那样:“分析词语的意义,在研究文学批评是极为重要的。文学批评里的许多术语沿用日久,像滚雪球似的,意义越来越多。沿用的人有时取这个意义,有时取那个意义,或依照一般习惯,或依照行文方面,极其错综复杂。要明白这种词语的确切意义,必须加以精密的分析才成。”[3]朱自清创造性地把新批评的语义分析法和中国的文学批评的考据法结合起来,形成了自己中西合璧式的鲜明的诗歌分析特色。本文主要依据燕卜荪的诗歌“复义”理论和朱自清的“诗多义”的文学批评理论观点将其加以比较和分析从中见出二者之

3、间的相似性和差异性,以此来说明新批评的复义理论对朱自清的影响。一、复义概念的界定燕卜荪诗歌的复义理论实际上是他的导师瑞恰慈研究的语义学(Semantics)中的一个关键部分。瑞恰慈语义学研究的核心是“语境”(context)。他对“语境”的理解与传统的理解有所不同。传统上人们对语境的理解一般是指一个词与它所关联的上下文的意义。瑞恰慈则主要从一个词的共时性和历时性出发来理解和把握一个词的意义。他认为,语境的意义可以扩大到包括任何写出的或说出的话或所处的环境;还可以将其扩大到包括该单词用来描述那个时期人们所知的其

4、他用法。因此,一个词“承担了几个角色的职责。”[4]人们所见到的这个词仅仅显现了一个角色的职责,而其他角色的职责就是“语境中没有出现的部分”[4]335。燕卜荪认为,在日常谚语中,复义语就是依据非常明显而往往又是诙谐的或迷惑人的话。他主张按引申的意义使用这个词。因此他认为,任何语义上的差别,不论如何细微,只要它使用同一句话就有可能引起不同的反应[5]344,“复义的作用是诗歌的基本内容”[5]347;“一个词或一个语法结构同时有多方面的作用”[5]346;“复义本身可以意味你的意思不肯定,意味着有意说好几种意

5、义,意味着能二者之一或二者皆指,意味着一项陈述有多种意义。”[5]350“一个词可能有几种显然不同的意义;有几种意义彼此相关;有几种意义需要它们相辅相成;也有几种意义或是结合起来,为了使这个词表达出一种关系或者一个过程。这是一个不断发展下去的阶梯。”[5]350他认为词语中的复义现象实际上是一个系统。因此,复义的一个突出特点就是针对文学文本,从语义学的角度来分析文学语言的基本特征,考察文学文本语义中的多义性和复杂性。复义系统之间具有相互的关联性。复义一词后来成为英美新批评理论中的一个关键术语。二、《复义七型》

6、与《诗多义举例》理论观点的相似性燕卜荪的《复义七型》一书首次将诗歌中的复义现象作为一个课题进行研究。他洞幽察微,鞭辟入里,用了二百多段名诗详尽而细致的分析和说明了复义是诗歌中一种强有力的表现手法。该书的发表把文学批评中的语义学研究推向了一个新的阶段[6]。朱自清的《诗多义举例》在文学理论界也是一篇很有影响力的文章。该文章选取了四首脍炙人口的诗歌,通过一种全新的分析方法,即把中国的考据法和新批评的语义分析法相结合,将其作为中国古典诗歌鉴赏的一种新的范式呈现在人们面前。这种科学的、实证式的诗歌鉴赏是对中国传统感悟

7、式鉴赏的一种挑战。首先,我们把朱自清的《诗多义举例》这篇文章的标题拿来与燕卜荪《复义七型》的标题放在一起相比照,从中便可看出两个标题的相似性。前者的关键词为“多义”,后者的关键词为“复义”。其次,在《诗多义举例》一文里,朱先生直接提到了燕卜荪的复义问题,他说:“英国Empson的《多义七式》(SevenTypesofAmbiguity),觉着他的分析法很好,可以试用于中国诗。”[2]18需要注意的是,朱自清把英语Ambiguity一词译成了“多义”。应该说,“复义”和“多义”这两个词之间还是有区别的。文章的第

8、一部分已经对复义这一概念做了阐发,这里不再赘述。笔者认为,“多义”(pluralmeaning)一般说来只涉及数量上的多寡,它缺乏意义的叠加、复合的含义。而朱自清先生把燕卜荪先生所使用的Ambiguity一词翻译为“多义”,这和燕卜荪本人所阐述的Ambiguity——“复义”是有差异的。再次,朱自清先生本人也并不完全赞同瑞恰慈语义学中的语境理论,他认为瑞恰慈等人所说的语言文字的作用有些过分。因此,朱

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。