跨文化交际与翻译中的归化和异化

跨文化交际与翻译中的归化和异化

ID:11067411

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-09

跨文化交际与翻译中的归化和异化_第1页
跨文化交际与翻译中的归化和异化_第2页
跨文化交际与翻译中的归化和异化_第3页
跨文化交际与翻译中的归化和异化_第4页
跨文化交际与翻译中的归化和异化_第5页
资源描述:

《跨文化交际与翻译中的归化和异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、跨文化交际与翻译中的归化和异化罗润乾株洲师范高等专科学校外语系湖南株洲412007摘要:翻译是跨文化交际中的一种手段。归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。本文从跨文化交际的角度对这两个问题进行了探讨,指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是互相影响、互相作用的,两者都在跨文化交际过程中发挥不可忽略的作用。关键词:跨文化交际,归化,异化,译语,源语TheDomesticationandForeignizationinInterculturalCommunicationandTransl

2、ationLuoRunqianZhuzhouTeachersCollegeZhuzhouHunan421007Abstract:Astwoprinciplesindealingwiththeculturalfactorsintranslation,domesticationandforeignizationarealwaysthefocusofdiscussioninbothChineseandwesterntranslationcircle.Thispapertriestostudydomesticationan

3、dforeignizationfromthepointofinterculturalcommunication.Inthispaper,myopinionisthatdomesticationandforeignizationarenotisolatedandindependentofeachotherrathertheyareinterdependentandinter-influenced.Theybothplayaroleintheinterculturalcommunication.Keywords:Int

4、erculturalCommunication,Domestication,Foreignization,TargetLanguage,SourceLanguage1.引言随着社会的不断发展,科技的不断进步,国与国之间的交流活动也日益频繁。翻译作为跨文化交流中的桥梁比任何时候都显得更加重要。面对日益频繁的国际交流,来自不同的社会文化背景的各国语言学家、翻译工作者从不同的角度对跨文化交际问题进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法手段。“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)

5、就是其中最具代表的一对。归化和异化一直以来是翻译界争论的焦点。有人认为归化和异化是不可调和的(王依宁,2004.1),也有人认为两者是两个极端(赵睿,2004.4)。我认为归化和异化是相互影响,相互作用的,尤其是在跨文化交际中二者都发挥了不可忽略的作用。2.跨文化交际,归化与异化2.1跨文化交际简单地说,跨文化交际就是具有不同文化背景的人从事交际的过程。(胡文仲,1999/2003,P1)这种交际活动可以是外交人员之间的政治,商人之间的生意往来,也可以是不需要面对面而从事的活动。例如,阅读外国小说,观看外国电影,电

6、视节目的过程也是一种跨文化交际。作为读者和观众与小说的作者,电影电视的导演和演员具有不同的文化背景。因此,理解外国小说、电影电视是一个复杂的跨文化交际的过程。2.2归化作为翻译术语的归化与异化是美国翻译理论家Venuti1995年才提出来的。英国出版的《翻译学词典》将归化定义为:“在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略”7。(转引自王卫新,2003.5)归化指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,使外民族事物本族化,归化主张将译文读者摆于首要位置

7、,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。(张秀玲,2002.3)2.3异化《翻译学词典》将异化定义为“在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。”(转引自王卫新,2003.5)异化主张译文以源语或原文作者为归宿,在风格和其他方面突出原文之“异”,抵御目的语文化占指导地位的趋势,保留原文的“洋”气,尽量传达原文的异域文化特色,异语语言形式及作者的异常写作手法,要求译文读者接受异族文化的特异之处,领略异族风情,同时丰富译入语的语言形式及表达法。(张秀玲,2002.3

8、)2.4异化与归化的发展和争端不论是在国内还是国外翻译界,归化和异化的交锋都有很长的历史。我国传统上都把归化和异化等同于意译(freetranslation)与直译(literaltranslation)。一般说来,直译(literaltranslation)是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂;意译(fr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。