刘晨毕业论文中文开题报告

刘晨毕业论文中文开题报告

ID:10978505

大小:24.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-09

刘晨毕业论文中文开题报告_第1页
刘晨毕业论文中文开题报告_第2页
刘晨毕业论文中文开题报告_第3页
刘晨毕业论文中文开题报告_第4页
资源描述:

《刘晨毕业论文中文开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、北京交通大学海滨学院毕业设计(论文)开题报告姓名刘晨学号09100024专业英语设计(论文)题目从《红楼梦》中人名、地名的翻译看《红楼梦》的隐喻翻译1.毕业设计(论文)的目的及意义(含国内外的研究现状分析):《红楼梦》是中国文学史上具有里程碑意义的一部作品,在世界文学史也占有举足轻重的地位。《红楼梦》以宝黛爱情悲剧为主线,描绘了封建大家庭的生活琐碎和各种人物的喜怒哀乐,表现了封建大家族必将走向衰落的主题。其人物之众多、内容之宏大、涉及领域之广阔堪称不朽。它被翻译成各种版本在世界各地流传,其中杨宪益和霍克斯的英译本非常突出。杨宪益是中国著名翻译家,他与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》。

2、杨氏夫妇学识渊博,中英文造诣都很高,译文不仅达意而且传神,很多地方遣词造句真是入于“化”境,令人拍案叫绝,深受启发,正如袁锦翔先生称赞,“译文深得原意,圆活流畅,达到了相当高的水平。”霍克斯是当之无愧的汉学大师、红学大师。霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。杨氏夫妇合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。《红楼梦》作为反映当时社会与文化的百科全书

3、式的巨著,意味深刻深刻,甚至人名和地名的设计与创作也体现了作者的独具匠心。本论文以《红楼梦》中运用隐喻的人名、地名为切入点,以杨宪益和霍克斯两人的英译本为蓝本,研究《红楼梦》的隐喻翻译,看探讨译者是如何用英语把原著中一些人名、地名所蕴含的特殊含义表现出来,这样的隐喻翻译有怎样的作用。很多人从不同的角度对《红楼梦》进行了研究,包括从文学、历史、社会、经济的方向进行研究,也包括从跨文化、翻译的角度进行研究。从翻译的角度研究《红楼梦》,把中国的经典名著研究与翻译研究相结合,对于我这样一个热爱《红楼梦》的英语专业学生来说,十分有意义。国内外也有很多从翻译的角度对《红楼梦》进行研究的,比如太原

4、理工大学的硕士生论文《红楼梦中文化因素的翻译研究》,作者从文化因素翻译对《红楼梦》进行研究。郝卫娟的《红楼梦方言翻译研究》,作者就霍克斯译本的《石头记》为底本,对书中所使用的方言翻译进行研究,运用例证法,及功能对等理论进行分析,对今后的方言翻译有所启示。我所研究的角度——从《红楼梦》中人名、地名的翻译看《红楼梦》的隐喻翻译,也有一些学者有所涉猎,比如景杰刊登在《海外英语》上的“从翻译美学角度看《红楼梦》中隐喻人名的翻译”,上海交通大学王金波和王燕写的“论《红楼梦》地名、人名双关语的翻译”,他们都是以《红楼梦》中人名或者地名的翻译为例,探讨研究《红楼梦》的翻译。我与他们不同的是,我仅从

5、《红楼梦》中运用隐喻的人名、地名的翻译,探讨《红楼梦》的隐喻翻译。2.基本内容和技术方案:本论文以中国古典名著《红楼梦》为研究对象,研究《红楼梦》中的隐喻翻译。由于《红楼梦》内容宏大,本论文选择通过《红楼梦》中有代表性的人名、地名的英译来研究《红楼梦》的隐喻翻译。由于《红楼梦》的英译本众多,本论文选择了比较著名且有代表性的杨宪益和霍克斯的英译本进行研究。本论文将在全面了解隐喻这个修辞手法的基础上,分析作品中一些人名、地名是如何运用了隐喻,有怎样的含义,两个英译本中又是如何用英语把原著中特定的人物和地点所蕴含的特殊含义表现出来,这样的隐喻翻译能够发挥怎样的作用。本论文不仅要仔细阅读并研

6、究《红楼梦》原著和两个英译本《红楼梦》,还要参考文学界、批评界等对于《红楼梦》隐喻翻译的评论和翻译,最后得出自己的结论。论文的写作要严格按照北京交通大学海滨学院论文写作规范的要求和外语系09级毕业论文进程表完成。要切实做到态度端正,逻辑清晰,说理充分。在正式写论文之前,要尽量详细地拟订大纲,并请指导教师点评;认真完成初稿后向指导教师提交初稿,请指导老师给出反馈意见,并在此基础上完善论文。3.主要参考文献:曹雪芹:《红楼梦》。北京:中国人民出版社,2005年杨宪益:ADreamofRedMansions。北京:外语教学与研究出版社,1977年DavidHawkes:TheStoryof

7、theStone。北京:外语教学与研究出版社,1982年奈达(NidaE.A.)泰伯(TaberC.R.):《翻译理论与实践》。上海:上海外语教育出版社,2002马海燕:红楼梦中隐喻的翻译方法之探讨浙江万里学院学报,2004年12月景杰:从翻译美学视角看《红楼梦》中隐喻人名英译《海外英语》,2011年09期王金波、王燕:论《红楼梦》地名人名双关语的翻译《外语教学》,2004年7月杜蕾:《红楼梦》中人名人名隐喻的英译研究《学周刊》,2012年09期4.进度安

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。