张明权浅谈语言的约定俗成与翻译

张明权浅谈语言的约定俗成与翻译

ID:10878965

大小:51.50 KB

页数:18页

时间:2018-07-08

张明权浅谈语言的约定俗成与翻译_第1页
张明权浅谈语言的约定俗成与翻译_第2页
张明权浅谈语言的约定俗成与翻译_第3页
张明权浅谈语言的约定俗成与翻译_第4页
张明权浅谈语言的约定俗成与翻译_第5页
资源描述:

《张明权浅谈语言的约定俗成与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识翻译是对语言的处理,当然必须考虑语言的约定俗成的问题,遇到专有名词时更是如此。在第一段文字中,“创意城市网络”、“美食之都”确实都有现成的英语表达方式。“创意城市网络”是联合国教科文组织(UNESCO)倡导下的一项文化活动,旨在吸收在文学、艺术、电影、音乐、美食等方面具有创意特色的城市加入其组织,并参与城市之间的文化交流活动。“创意城市网络”在教科文的官网上叫做CreativeCitiesNetwork,而“美食之都”则叫做CityofGastronomy。注意汉语中“都”字不一定就是指

2、首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻译成CapitalofGastronomy。在网友的翻译,wiseme06的译文除开个别拼写错误基本上是正确的,所以我就不提供参考译文了。  有网友指出这是一篇官样文章(redtape),确实如此。然而在实际工作中,译者不得不处理各种题材和风格的文本,译者受委托人委托从事翻译是翻译的常态,官样文章也是其中的一种形式。就该段文字而言,所讨论的教育话题并不难以被英语读者理解,但在翻译时仍有一些要注意的地方,比如开头的时间就应该具体化,即February28

3、th,2010,纲要的名称尽量采用权威机构发布的译文,中间提到的工作原则最难处理,主要是汉语四字格在英语中没有对应的形式与之匹配,最后还有“民族地区”这个词组,实际上指的就是少数民族地区。  具体到翻译,““教改”方案”翻译成“educationalreform”program是正确的,同时也可以说“educationreform”plan(s)。““优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量”的工作方针”翻译起来有点麻烦,由于四字格的使用,汉语多有省略,英译时需要补充一些信息,同时也要照

4、顾语言形式的工整,本人拟翻译成:“theworkingprinciplesofgivingprioritytothedevelopmentofeducation,emphasizingthecultivationoftalents,pursuingreformandrenovation,promotingtheequity,andenhancingthequality”。“向农村地区、边远贫困地区和民族地区“倾斜””一句中,“倾斜”的意思就是提供优惠政策(preferentialtreatmen

5、t),网友的想法是正确的,但在具体处理上稍显不足。我这里翻译一下最后一句:“Theeducationequity,thenewoutlinedeclares,consistsinequalopportunities.Ithighlightspromotingthebalanceddevelopmentofeducationandofferinghelpforthedisadvantagedgroups.Essentialmeasuresincludethereasonableallocation

6、ofeducationalresources,apreferentialtreatmentofrural,poorandremote,andethnicareas,andthenarrowingofeducationalgapsbetweendifferentareasandgroups.”  首先提供本人的译文:  ThestandardclothingsizeinUScatalogsizesincludeSize0,whichhasgrownintoaconcept,especiallyin

7、Europe,todenotetheSkinny.TwoyearsagoaninfatuationwithSize0figurestartedinthefashioncircle.Instepwiththetrendthatsoonsweptthewholeworld,younggirlsnowfallheadoverheelsforSize0,askinnyfigureassuch.  这篇文字在网友中引起广泛的兴趣,因此也提供了很多出色的译文,译文中使用了thetideofwooingext

8、rathinbody,herinfatuationwiththe“superskinny”trend,以及overwhelmedthewholeworld等非常形象的词汇。然而,要正确翻译该段文字,需要注意的地方很多。首先,美国的衣服尺寸是个专业概念,是指thestandardclothingsizeinUScatalogsizes,零号(Size0)是其中最小的一种尺码,但现在概念扩大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。TheSkinny首字母大写,可以更形象地描写骨感女人,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。