欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10751717
大小:52.00 KB
页数:0页
时间:2018-07-08
《汉英翻译应符合英语表达习惯论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英翻译应符合英语表达习惯论文.freeled.英语表达习惯(以下简称英):Ifeltashamedofnotbeingabletoansemademeangry.英:Ie.二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。名词化是英语语言的一个重要特征。1、因为有桩生意要做,所以我进城了。汉:BecauseIhadsomebusiness,IetotosubthesubandtheBotanicalGardensatBogor,andtheBotanicalGardens
2、atBogorpletedourvisit.三、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。akeagreatprogressinEnglish.2、当时几乎不可能回到那家旅馆。Itpossibletoreturntothathotelatthattime四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。1、这两幢楼的外表很相似。汉:Thesetilar.英:Thesetilarinappearancetoeachother.2
3、、孩子们的岁数从5岁到7岁不等。汉:Thechildren’sagerangefrom5to7.英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。汉:Thereestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfo
4、otballbeforeexam.2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。汉:Beforetheboutbeganthefightere.英:Itethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然。1、当约翰18岁的时候,他的第一本书就发表了。汉:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpu
5、blished.2、在约翰写的《健康》一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。汉:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的
6、语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
此文档下载收益归作者所有