引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文

引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文

ID:10726018

大小:59.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-07

引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文_第1页
引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文_第2页
引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文_第3页
引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文_第4页
引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文_第5页
资源描述:

《引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、引来的浪漫主义:重读郁达夫《沉沦》中的三篇小说论文【内容提要】郁达夫的小说集《沉沦》是引来的浪漫主义作品。其中的小说《沉沦》、《南迁》、《银灰色的死》包含大量的对德国和英国浪漫主义作家作品的引用。与一般五四作家引用西方文学不同,郁达夫不是仅仅停留在表面的引证上,或认同西方作家并以此为榜样,而是把他喜爱的西方文学作品注入自己作品的内容和形式之中。虽然郁达夫没能把西方文学的文本放进他的小说后做进一步的创造性转化,从而为中国现代文学开出另一个现代主义写作传统,但是,他的这种史无前例的西方文学的文本引用,至今

2、看来依然可圈可点。【摘要题】作家作品研究【关键词】郁达夫小说/《沉沦》/西方文学/浪漫主义/文本引用【正文】郁达夫的《沉沦》可能是除了鲁迅《呐喊》之外.freelegalomania也同他的Hypochondria成了正比例,一天一天的增加起来。”110问题是这两个心理名词并不完全合配,郁达夫描写的其实不是“自大”而是“自卑”,后者又和主角被压抑的性欲和偷窥欲连在一起,形成另一种自怜,而这种自怜也有点幼稚:当我们读到“槁木的二十一岁!死灰的二十一岁!”116的时候,才知道他如此年轻,以历史回顾的眼光看

3、来,成年的主人公还是一个“新青年”,而这个青年人到了日本留学后的遭遇,只不过把他的“dreamsoftheromanticage”逐渐销蚀了。这般浪漫的情绪遂变成了“感伤”,郁达夫最常用的一个名词sentimental(他在后文中译作“生的闷脱儿”,十分传神)遂在这篇小说的中间第三节出现了。所以当主人公一个人从东京坐了夜行火车到N市的时候,火车过了横滨,他却看起海涅(Heine)的诗集来,从英国的浪漫主义转到德国的浪漫主义,也可以说是另一种文本引用的策略。在这个关键时刻,主人公却先用铅笔写了一首中文古

4、诗寄给他东京的朋友,略带惜别之意,然后就引用海涅的德文诗,引的是德文原文,但中文译出来的却大多是古文:浮薄的尘寰,无情的男女你看那隐隐的青山,我欲乘风飞去,且住且住,我将从那绝顶的高峰,笑看你终归何处。126-27不论译文是否忠实——我认为这并不重要——这首诗翻译后的意境显然也改变了:它从华兹华斯的“天真”和“自然”转向德国浪漫诗传统中的另一种“遗世”情操:在海涅和其他同时代的德国诗人作品中,大自然的美景往往和一种超然的遗世和死亡并列;换言之,他把英国式的浪漫转换成德国式的“悲怀”(Melanchol

5、y,郁达夫用“梅兰刻烈”四字直译这一个他后来惯用的名词),也为主人公的“田园趣味”和“Idyllicignon)。为什么郁达夫要用歌德的这首诗,而不用更适合主题的《少年维特的烦恼》?后者显然更可以把郁达夫的年轻“零余者”的形象表现出来,然而故事一开始却是《迷娘》中的“南国”意象,因为这篇小说的背景——安房半岛——就在日本南部。《南迁》说的也是一个留学生的故事:东京大学一年级中国学生伊人,因为生病,前往这个南方半岛去疗养,就在这里遇见了三个日本学生,都在一个英国女传教士处学习,彼此以英文交谈,其中一位是

6、日本女学生MissO,她和伊人有一天在美丽的田野上散步,两人一起唱歌,好像发生了一点爱情,后来MissO去世了,伊人也得了肺炎住进医院。就这么一个简单故事,其中也没有情欲或爱国的描写,比不上《沉沦》大胆,但竟然占有将近100页的长度!为什么郁达夫花这么多篇幅?最明显的原因是郁达夫在这篇小说中引用的西方文学最多,几乎整个故事都被笼罩在这个西方文本之中。我们甚至可以说,郁达夫创作的这个文本——《南迁》——是从他读过的另一个文本——歌德的《迷娘》——得来的灵感,有了这一个西方文学的经典文本,他才写得出这篇小

7、说,因此我认为蛋生鸡的可能性比鸡生蛋更大。且让我们仔细地检视一下这篇故事的文本引用策略。第一个值得注意的就是小说的七个小节标题的中文下面都附有德文(这些德文字在后来的版本中皆被删除)。为什么这七小节的小标题要注德文?是否郁达夫又在卖弄他的外语能力?或是这几个德文字确有所指?指的是什么?这一系列的问题很难解答,只能从这篇小说中找寻一点蛛丝马迹。第一小节的标题是“南迁”,但德文Dahin!Dahin!(那儿,那儿)显然不是直译而是引用,但引自何典?第二节“出京”的德文似是直译:FluchtausdasLa

8、nd;德文本有一个字Landflucht,本意是指进城或移居城市,此处指的却是从城市到乡下。第三节“浮萍”(DieEntengrütze,原版ü皆排成ue)也好像是直译,但颇有诗意。第四章“亲和力”(eister'sYearsofApprenticeshipandTravels),这是讲述一个德国年轻人成长的故事,年轻人威翰·迈斯特离家出走,成了艺术家,在马戏团碰到了一个名叫Mignon的十多岁小女孩,她受人欺侮,威翰帮助她,后来她就和这个年轻人相爱了,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。