欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10699606
大小:48.50 KB
页数:2页
时间:2018-07-07
《论关联理论在西方影视翻译中的运用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论关联理论在西方影视翻译中的运用论文论文关键词直接翻译间接翻译影视翻译运用论文摘要自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分.freelark)的文本分类,影视作品“属于呼吁语”,翻译的重点应“以读者的反应为标准”,Gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论在文学翻译中应用。笔者认为,影视作品属
2、于文学作品的一部分,Gutt的观点同样适用于影视文学作品的翻译。Gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么,这种努力是值得的”。译者只有在“确定了读者的认知语境允许的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译了”。由此可见,在影视作品的翻译过程中,如果译者的翻译目的是让观众完全享受原作的风格特点及艺术魅力,那么,译者就要积极地保留原影视作品中的“交际线索”,努力再现原作的风貌,给观众一个较大的空间去理解、想象、假设原作所以,译者的首要任务是具备良好的
3、判断力,精准地给观众的认知水平进行定位,判断他们对异域文化的期待程度,如果观众具备一定的与影视原作相关的的源语文化背景知识,并对异域文化有着较强的期待,那么,译者就可以直接使用直接翻译法,再现原影视作品的文化精髓,让观众得到美的享受。如:英国电影《魂断蓝桥》电影一开始,便有这样一段画外音:AnnouncersVoice:Atelevenfifteenthismorn,ingthePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDoany.译文:今天上午11点
4、15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。不少译文在“NumberTenDoeothertypethanfopsandpaoeyoungpoetsEdgar:Oh,youustache.如果用直接翻译法则翻译成:依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。观众听了这段对话后,一般都不解其意。因为在中国文化中,“龙”象征着“高贵,至高无上”
5、。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意或充满着褒奖之情。如汉语成语中有“龙的传人”,“望子成龙”,“龙马精神”等。而西方语言中,“龙”是邪恶的化身,因此“dragon”翻译成“龙骑兵”会给观众带来误导,产生错误联想,以为“龙骑兵”就是“皇家骑兵”之意。但这个译文在上下文中,语义或逻辑上都站不住脚。因此,我们不妨使用间接翻译方法,试译为:依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?依莎贝拉:
6、是的,还长着火红的大胡子。在文化交流大众化的今天,不少观众对源语文化已具备一定的知识储备,他们喜欢看充满异域文化氛围的西片,他们渴望得到更多的有关异域文化的相关信息,他们愿意感受西方生活方式给他们的现实生活带来的冲击,他们爱听西人特有的幽默,他们急于更好地了解西方社会的情况,西人的世界观、认知观等。这样,译者便可以把源语中的文化成份用直接翻译法传达给观众,使自己的作品尽量符合观众的期待,让自己的交际意图和观众的交际线索相吻合。四,结语不少人也许会以为,Gutt的关联理论中的直接翻译就是直译,间接翻译就
7、是意译,其实两者之间是有着质的不同的。直译还是意译,问题的关键是对源语文化的处理方式上的争议,是对翻译的标准“忠实”的认识差异所至,而直接翻译与间接翻译,问题的关键是译者对观众对异域文化的认知水平的判断。所以,在影视作品翻译中,只要把握直接翻译与间接翻译的关键,对观众的认知水平作出正确的判断,我们一定会译出好作品出来的。
此文档下载收益归作者所有