欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10666497
大小:48.50 KB
页数:2页
时间:2018-07-07
《简析文化认知与导游口译人员素养论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、简析文化认知与导游口译人员素养论文.freela)一词来自希腊语,最早是由康德(I.Kant)于1781年作为一个哲学概念提出的。但作为心理学尤其是认知学范畴的图式概念的使用则始于英国经验主义心理学家Bar—lett,他在1932年出版的《记忆:实验心理学和社会心理学研究》(Remembering:AStudyinExperimenta!andSocialPsychology)中提出的他认为:“图式是对过去的反应或经验的积极的组合”现代图示理论的主要观点是:人们在理解新事物的时候.需要将新事物同已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。由于不同社团的成员在其成长过程中受到不
2、同文化传统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响,形成不同的认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的认知心理形态以图式的方式储存在我们的记忆中,就形成了认知文化图式(刘萍、曾文华.2003)。由此可见.文化图示指的是除了语言这个纯文本之外的某种文化知识和社会制度等方面的知识而构成的知识结构,它是已经储存在人类头脑中关于文化理解的模型。它的作用相当于语境里面的“文化语境”.对于理解语言和解读文本起着极其重要的作用。图示是认知的基础,同时义具有从平衡到不平衡再到新平衡的不断循环和发展提高的功能.因此,导译者如果能够不断地完善自身的认知图示尤其是其中的文化图示.通过图式的不断重组与激活
3、,就能不断地提高对于文化的认知能力.进而提高他们的跨文化意识,实现跨文化交际在文化图示缺省、相异的情况下,灵活运用多种翻译策略重新构建新的文化图示,能够达到跨文化翻译的目的。例如:“班门弄斧”这个成语的翻译有多个版本,导译员在向外国游客介绍时.就要考虑到西方的文化背景.“Don’tteachyourgrandmahoakeanapplepie.”应该是一个不错的选择。因为“applepie”存美国是家喻户晓、人尽皆知的东西,然,孙子教奶奶做“applepie”是一种毫不谦虚、卖弄本领的一种行为.与“班门弄斧”有着异曲同工之妙。这种巧妙转移文化图示的翻译方法的确能给源语读者和目
4、的语读者带来文化的共享,利于跨文化的交流。再如:在介绍浙江大学这所中国著名的学府时.导游如果将其简单地译成“ZhejiangUniversity”并不能体现出浙江大学在巾国的地位,也示不出这所学校的特色,如果辅以“OrientalCambridge”(陈刚,2004),然后再配合着浙江大学的景色向游客们介绍这所名校,他们就能够容易直观地感受到这所学校的地位与魅力,这种方法同样转移了文化图示,极大地提高了交际的效果,达到了事半功倍的目的。三、导游翻译实例中的文化认知剖析文化可分为自文化和异文化两种.自文化的认知对于导译人员而言相对容易,因为“一个人在习得语言的同时也习得了文化”
5、(Byram.1989)。也就是说,一个人对本土语言的认知与他对本土文化的心理感知是同步的。但这并不意味着习得目的语的同时也习得了目的语文化,冈此对于目的语文化的认知必须有意识地对待,即,不断学习和积累。前不久笔者看央视的一档关于巾国美食英译方面的节目。其中在讲“夫妻肺片”(四川的一道名菜)时,印象最为深刻。“夫妻肺片”最早被翻译成“Husbandandadebyapock—markedan”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“童子鸡”翻译成“Chickenu—rals更为合适。如果翻译成“frescoes”会使外国游客把敦煌壁画和湿壁画混淆在一起,然而两者之间在选材和制作方法和
6、过程上都有着很大的不同,经过敦煌研究所的研究人员研究,敦煌壁画属于干壁画,而且是干壁画中的胶彩壁画。之所以会产生这样的误差,最重要的是对壁画这一艺术文化的性质缺乏了解。同是壁画艺术,中外却有着很大的不同。由此可见,即使导译人员能够熟练运用一门外语.也并不意味着他就了解了这种语言的文化内涵。导译人员要想出色地完成导译的任务,必须有目的、有意识、认真地学习异语文化,并把这种文化与自己国家的本土文化有机地结合起来并加以对比,从而找出两种语言背后文化的相似和差异结语导译人员的综合素质,尤其是其中的文化素质的提高是导译成功的关键。因此,导译员只有对自文化和目的文化的差异进行全面的了解并
7、不断完善自身的文化认知图示的基础上,才能够提高对文化的认知能力,从而提高自身的跨文化意识并增强自己的文化素质,进而提高自身的综合能力素养.最终实现导游过程中跨文化交际的成功。
此文档下载收益归作者所有