汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因

汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因

ID:10638444

大小:60.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-07

汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因_第1页
汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因_第2页
汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因_第3页
汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因_第4页
汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因_第5页
资源描述:

《汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因-汉语言文学汉语学习者使用“女人”的偏误分析及其原因冯丽娟摘 要:汉语学习者在使用“女人”时,常常会出现偏误,主要表现在使用“泛化”。这种偏误一方面源于母语的负迁移,另一方面源于对“女人”一词掌握得不全面、不扎实。导致英汉语言不同的深层原因又是什么呢?本文从词语内涵、感情色彩、语体色彩、使用范围和构词方式五个方面,详细论述了“woman”跟多个汉语词汇的对应关系。最后,针对对外汉语教学提出了建议。关键词:词语内涵感情色彩语体色彩使用范围构词方法一、引言“‘女人’①在《汉语水平词汇与汉

2、字等级大纲》中是乙级词,汉语学习者②一般在初级阶段就会听、会读、会说,但使用情况并不理想。”(姜自霞,2005)针对这一情况,我们对美国哥伦比亚大学暑期班三年级的部分学生进行了问卷调查,发现汉语学习者的偏误主要集中在使用“女人”一词的“泛化”上。二、偏误分析本文采用问卷调查的形式,测试“woman”和“女人”的对应关系,并了解汉语学习者使用“女人”一词的偏误情况及其原因。(一)提出假设“女人”不是与”woman”等同的概念。英语中一般用“woman”来表示“女性”义;而在汉语中,表“女性”义的除了“女人”,还有很多词语,分

3、别用在不同的场合,表示不同的感情色彩和语体色彩等。因此,汉语学习者在使用“女人”一词时,可能存在“泛化”偏误。(二)被试信息测试中,18名英语为母语的汉语学习者作为实验组,5名汉语为母语的成年人作为控制组。测试前,已知所有被试的汉语水平。被试信息见下表:(三)问卷内容首先,我们从《现代汉语词典》(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002)中选出了表“女性”义的13个汉语词:女人、女性、女士、女子、女郎、女流、姑娘④、妇女、女的、婆娘⑤、娘儿们、女孩儿、女生,它们几乎囊括了可能与“woman”对应的所有现代汉语词语。为了

4、体现“情境原则”,我们从“北京大学现代汉语语料库”中挑选了包含上述词语的13个典型句子(见附录1),然后请人把这些句子翻译成英文⑥。翻译材料显示,除了“女性”被翻译成“female”,“女士”被翻译成“ladies”,“女孩儿”被翻译成“girl”以外,其他10个词语都被翻译成了“woman”。由此可见,英文中的“woman”可以跟汉语中的10个词语对应。也就是说,单纯地把“woman”翻译成“女人”是不对的。为了进一步验证以上结论,并考察汉语学习者对“女人”的使用情况,我们把这10个含有“woman”的英文句子,做成调查

5、问卷,分别请实验组的18名汉语学习者和5名控制组的中国学生完成英译汉任务(见文末附录2)。(四)调查结果实验组的18名汉语学习者几乎都把“woman”翻译成了“女人”,即对“女人”一词的使用存在“泛化”现象。如:(1)英:QiaoHongandDengYapingwonthegoldmedalforwomen’sdoublestabletennis.中:*⑦QiaoHongandDengYaping赢得了女人乒乓球双打的金牌。控制组的5名中国学生,使用“女人”的频率明显降低,并可以根据语境灵活选择合适的词语。如对例(1)中

6、的“women”,5名中国学生无一例外地都翻译成了“女子”。又如:(2)英:Shewasstillthewomanonthefront-coverofaSpanishmagazineandmade1000France.中:她还为一个西班牙杂志当过封面女郎,并赚了1000法郎。(五)讨论以上研究可以证明,汉语学习者使用“女人”的偏误主要是“泛化”,原因之一是母语的负迁移。“woman”的外延比“女人”宽泛,能用“woman”的地方不一定能用“女人”,汉语学习者应该注意这一点。原因之二是“女人”一词虽然简单而且常用,却有两层意

7、思。一是成年女性的通称,二是指某一女性(含蔑视或厌恶之意)。(王还,1997)汉语学习者往往只知其一,不知其二,所以造成了使用偏误。如:(3)英:Thosetwoyoungwomenarefirstyearuniversitystudents.中:*那两个年轻女人是大学一年级的学生。中国人听起来,好像说话人不喜欢或者看不起“twoyoungwomen”;其实不然。看看控制组的翻译:(4)英:Thosetwoyoungwomenarefirstyearuniversitystudents.中:那两个年轻女士/女子是大学一年级

8、的学生。⑧为什么会出现英文“woman”与中文“女人”“女子”“女郎”“女流”“姑娘”“妇女”“女的”“婆娘”“娘儿们”“女生”一对多的现象呢?下面从文化的角度挖掘其深层原因。三、导致“泛化”偏误的深层原因(一)从词语内涵来看“woman(pl.women)[C]anadultfemalehumanbe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。