欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10602470
大小:50.50 KB
页数:3页
时间:2018-07-07
《关于《红楼梦》人物对话英译的言语行为分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、关于《红楼梦》人物对话英译的言语行为分析论文.freelofRedMansions(以下简称杨译)和霍克斯(DavidHaidaBuddha,霍译采取归化处理,译文带有西方基督教文化色彩,如HolyName,Blesshisholyname等。霍译对“阿弥陀佛”的归化处理,按照对应的言语行为,取了西方人表达情感的口头语形式,但在某些语境造成了不易调和的矛盾。例如文中有两处主人公念了“阿弥陀佛”,都被听者拿来取笑做文章的情节。一处在第二十五回黛玉保佑宝玉康复,一处是第五十七回一向不信神佛的宝玉,为了林妹妹早日康健,也忍不住“病急乱投医”地“阿弥陀佛”。例1:闻得吃了米汤,省了人事,别
2、人未开口,林黛玉先就念了一声“阿弥陀佛”。薛宝钗便回头看了他半日,嗤的一声笑。众人都不会意,贾惜春道:“宝姐姐,好好的笑什么?”宝钗笑道:“我笑如来佛比人还忙:又要讲经说法,又要普渡众生,这如今宝玉,凤姐姐病了,又烧香还愿,赐福消灾,今才好些,又管林姑娘的姻缘了。你说忙的可笑不可笑。”(第二十五回)霍译:“1emustbe,”Bao—chaisaid.“Apartfromentionakesurethattheymarryandlivehappilyev—erafter.ercifulBuddha四种表述;霍译有HolyName,ThanktheLord,Godblessmysou
3、l,Blessyou,BlessUSandsaveUS,BlessHisHolyName,BlessednameoftheLord,Blessmysoul八种表述。杨译处理感谢、称快、赞同等言语行为,多用Buddhabepraised,一般人或信佛者的口头语多用AmidaBuddha,体现文化特征,也表现发语词传递的言语行为。比如王夫人对袭人和晴雯说的“阿弥陀佛”怀有完全不同的心情,对前者大加赞同,对后者言带讽刺,译者根据情景语境的差异变换命题内容形式,杨译分别译成GraciousBuddha和AmidaBuddha,可以帮助读者分辨不同言语行为。即便翻译简单的口头语,译者既要从文
4、化接受角度考虑文化语境,也要在原文基础上分辨情景语境中不同的言语行为,在译文中构建相对完整的言语环境,调整命题内容来表达语用力量。二、对话英译的命题内容变异现象分析我们在实际翻译中因文化信息的缺失或在另一种语言中找不到完全等值的对应,导致译本在内容上出现与原文的差异。对话英译的命题内容出现变异的现象,基本有三种情况:1)因字词理解差异造成译文变异;2)译者解释性增译使命题内容增加;3)不同补偿策略的运用造成命题内容变异。1.因字词理解差异造成的译文变异这种情况缘于译者对某些字词意义的理解出现了分歧,导致译文命题内容与原文不同。特别是汉语的一字之差,不说严重时造成毫厘千里的差别,就是
5、混淆了一个字的本义,连带引申义或比喻义都会出错。例如:第二回冷子兴演说荣国府里有句“百足之虫,死而不僵”,林兴仁在其《(红楼梦)俗语概说和汇释》一书中对“死而不僵”的“僵”作了正名,他认为“过去的红注和一般读者常常把‘百足之虫,死而不僵’,的‘僵’,字解为‘僵尸’、‘冻僵’的‘僵’,误以为是僵硬、直挺挺、不灵活的意思。现在红学家们探求了它的原义或本义,就迎刃而解了。原来‘僵’作‘仆倒’解。《辞海》的解释:‘僵’字的第一义就是‘仆倒’。百足之虫,虽然死了,但不‘仆倒’,是因为有许多足扶持着它。原义或本义明白了,再联系到虽已衰败,但财产厚、联络有亲、依傍多、扶者众的贾府,比喻义就一目了
6、然了。”这句俗语还出现在第七十四回,探春讥讽熙凤合着王善保家的来搜抄,引了古人说的“百足之虫,死而不僵”,说明“这样大族大家,若从外头杀来,一时是杀不死的。必须先从家里自杀自灭起来,才能一败涂地呢!”杨译正确理解了字义,把“僵”字用“仆倒”意思翻译出来,译为:“Acentipedediesbutneverfallsdoedying”。此例说明译者在理解原文对话时,因某些字义理解差别而导致译文出现差异,也导致命题内容的语用力量发生变化。2.译者解释性增译使命题内容增加霍译的增译造成译文命题内容与原文在量上的差异,尤其形成了典型的解释性增译。他的增译一是考虑译文读者理解的需要,二是因为
7、不同版本的差异迫使译者调整改动内容。大多数情况下霍克斯的增译以解释性的说明为主。例如:刘姥姥在第六回中第一次上贾府“打秋风”,被周瑞家的领着战战兢兢地见凤姐,在刘姥姥准备说明“来意”时恰巧被闯进的贾蓉打断,凤姐一句“不必说了”掐了她的话头。等贾蓉走后刘姥姥再次鼓足勇气想陈明意图的时候,“凤姐早已明白了,听他不会说话,因笑道:‘不必说了,我知道了。”’“不必说了”的话语命题内容两处相同,说话人和听话人没变,只因为时间导致语境因素改变,从而语用力量也发生了变化。第一句因贾
此文档下载收益归作者所有