欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10515959
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-07-07
《中英文化视角下动物习语的翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中英文化视角下动物习语的翻译的论文1、文化视角下动物习语的翻译意义世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。2、动物习语中翻译的不对等现象每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的。一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语用意义而在目标语中却没
2、有。因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。2.1地理环境差异导致的不对等不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。"牛"在农耕中扮演着重要的角色,所以,出现了许多关于"牛"的习语。例如:牛头不对马嘴,九牛二虎之力,风牛马不相及,对牛弹琴,多如牛毛等
3、。英国是一个海洋国家,渔业在该国中扮演着重要的地位,所以产生了许多与"鱼"相关的习语。.例如:bigfish(大亨)coolfish(厚脸皮的人)dullfish(枯燥无味的人)freshfish(新囚犯)loosefish(放荡的人)shyfish(羞怯的人)在日常生活中,形容一个人固执于一件事情,即使告诉其会导致不良后果,仍不改正时,汉语中会说像牛一样倔强;英语中则说asstubbornasadonkey。2.2风俗习惯差异导致的不对等风俗习惯是意识文化的反映,风俗习惯的多样性也为习语的发展奠定了基础。许多动物习语都源于风俗习惯。英汉中,风俗习惯的不同体现在多方面
4、。人类与动物共同生活在地球上,逐渐形成了一种文化现象。例如任何一个国家都有其钟爱的讨厌的动物。在汉语中,狗被赋予了贬义的情感色彩。有类似于这样的习语:狗嘴里吐不出象牙狗眼看人低狐朋狗友狗仗人势等。这些足以表明了中国人对于"狗"这一动物的消极情感。而在西方文化中,"狗"是一种宠物,甚至被视为家庭成员。许多关于狗的习语并没有贬义色彩,例如:cleverdog(聪明的小孩)luckydog(幸运儿)aseadog(老练水手)。2.3宗教信仰差异导致的不对等宗教信仰是一种文化现象,它在人类生活中起着重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差异。以蝙蝠为例:西方人认为bat蝙蝠是一
5、种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶;而在中国文化中,蝙蝠的"蝠"与"福"同音,被中国人看成是幸福吉祥的象征。在中国,"龙"是一种吉祥的动物,被中国人视为一种文化图腾。以"龙"为象征的习语有很多,如"东方巨龙"望子成龙等,其暗含了一种积极的文化色彩。而在西方国家中,dragon被看成是罪恶的象征,是一种具有破坏性的怪兽,为西方人所厌恶。
此文档下载收益归作者所有