研英语翻译必备知识:句型结构

研英语翻译必备知识:句型结构

ID:10402763

大小:38.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-06

研英语翻译必备知识:句型结构_第1页
研英语翻译必备知识:句型结构_第2页
研英语翻译必备知识:句型结构_第3页
研英语翻译必备知识:句型结构_第4页
研英语翻译必备知识:句型结构_第5页
资源描述:

《研英语翻译必备知识:句型结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一、英语的基本句型(简单句)  句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。  1.主语+不及物动词(SV句型)  【例句】Thegirliscrying.  【译法】可以直接顺译成汉语。  2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)  【例句】Thefoodtastesgood.  【译法】可以直接顺译成汉语。  3

2、【例句】Mikehadfinishedhishomework.  【译法】基本上可以直接顺译成汉语。  4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)  【例句】Heboughtmeabook.  【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。  5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)  【例句】Theprofessoradvisedmetoreadmorebooks.  【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。  以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:Heputthebookonthedesk.这句话虽然不能

3、直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。  二、英语中的复杂句  (一)并列句  并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:  【例1】Theearthisoneofthesun’splanetsandthemoonisoursatellite.(连词and连接)  【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)  【例2】Shewasverytired,neverthelessshekeptonworking.(连接副词nevertheless引导)  【译

4、文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)  【例3】Heavycloudsroseslowlyfromthehorizon;thunderdrummedinthedistance.(用分号连接)  【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。  上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:  【例4】Whilethemenworkedtostrengthenthedam,theraincontinuedtofall;andtheriver,whichwasalreadywe

5、llaboveitsnormallevel,rosehigherandhigher.  【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:Theraincontinuedtofallandtheriverrosehigherandhigher,其他都可以看成是附加成分。  【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。  在实际生活和考试中,这样的语言现象

6、是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。  (二)复合句  复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。例如:WhenIgottheretheyhadleftforShanghai.这句话中主句是theyhadleftforShang

7、hai,从句是whenIgotthere。  按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。  1.状语从句  状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表明了主从句之间的关系,可以根据汉语的习惯直接译出,或不译。鉴于状语从句的逻辑关系的复杂性,又是考研的重点,所以后面有专门论述,此处仅举几个简单的例子。例如:  【例5】Shespokeloudlyinorderthateveryonecouldhearclearly.(inorderthat是表示目的的关联词)  【译

8、文】她讲得很大声,以便人人都能听清楚。  【例6】Immediatelyhear

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。