主体间性与徐志摩诗歌

主体间性与徐志摩诗歌

ID:10254227

大小:27.75 KB

页数:8页

时间:2018-06-13

主体间性与徐志摩诗歌_第1页
主体间性与徐志摩诗歌_第2页
主体间性与徐志摩诗歌_第3页
主体间性与徐志摩诗歌_第4页
主体间性与徐志摩诗歌_第5页
资源描述:

《主体间性与徐志摩诗歌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、主体间性与徐志摩诗歌翻译摘要:徐志摩诗歌翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体之间是交互主体关系,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成理解,实现“视野融合”。主体间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共同的认知和认识上。本文旨在通过对徐志摩的与原作者的类同研究,对

2、其诗歌翻译中体现的主体间性做出更具体的论证。关键词:主体间性;类同;徐志摩Abstract:InXuZhimo’sverse,thetranslationinternesssuchasintersubjectivity,intertexualityandinterdiscursivity,isthephilosophicalmotivationforhisalienizingtranslationstrategy.Theadmissionofwriter’ssubjectivitydoesn’tmeanthattranslatorsorrea

3、derswhoarealsosubjectivityinthisprocessarelessimportant.Incontrast,theyplayanimportantroleintranslationseparately.Theintersubjectivityamongthesubjectsisembodiedthroughtheclosemutualrelationsbetweenthesubjects.Theintercourseofthesubjectscanbeexplainedbythetheoryofdialogism.T

4、histhesisthusfocusesontheobservationofthesharedcognitionandconsensusbetweenXuZhimo,whoactedasapoet-translator,thesource-poempoetandthetargetedreadership,andtheoriginalwriters.Andthisthesisisintendedtoobservehistranslatedpoems,sourcepoemsandthecomparablepoemsintheChineselite

5、ratureinordertoexplainhisintersubjectivityintranslationandoffermoreconcreteexamples.一、引言主体间性从标准意义上而言,指个体之间通过实实在在的信号交流达成一致确认;从精神意义上而言,指个体之间互相对文本生成的心理上的投入和参与;从本体论讲,则是指个体之间的互相提升和约束。我们肯定译者的翻译主体地位,同时也不能忽视翻译这一交际过程中其他主体的存在,也即原文作者和译文读者,他们都将成为翻译这一交际过程中的主体性要素,只是三者各自发挥着不同的主体性作用。各个平等主体

6、之间是交互主体关系,体现为他们之间的主体间性。主体之间通过对话完成理解,实现“视野融合”。在国内翻译界,杨恒达率先提出了作者(写作主体)、译者(翻译主体)与读者(接受主体)这三者之间的翻译主体间性。(杨恒达,2002:33)他的观点得到了许钧的认同和发展。陈大亮不仅明确了翻译的主体间性指作者,译者与读者之间的互动关系,而且,还认为翻译的学科性质是主体间性的(陈大亮,2004);翻译的方法论是主体间性的;译者对文本的理解体现了一种主体间性。因此,综合以上学者的观点,我们认为,翻译主体间性不仅包括原文作者、译者和读者三个主体之间的面对面的交流,从

7、本体论的角度,还包括这些主体之间心理上的共同参与和共同创新。由于作者和译者生活在不同的时代或不同的国家,翻译通常是一种跨越时间和空间的心理上的投入和交流。(许钧,2003)徐志摩诗歌翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者与原诗是人有一定的共同的认知和认识。并且影响了徐志摩对于文学的审美,其结果是导致前语篇的文本符号在译诗中的可见并形成互文性参引,而使得译诗表现出话语间性,成为文言格律译诗或白话新格律译诗,且在一定程度上偏离原诗。(陈琳,2009)那是

8、什么造就了徐志摩诗歌翻译过程的主体间性,在其诗歌翻译中又有怎样的具体体现呢?二、徐志摩与原作者的类同徐志摩与一些原诗的作者有过面对面的交流,如与哈代、泰戈尔和曼斯菲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。