商务英语口译实践点滴

商务英语口译实践点滴

ID:10200929

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-06-12

商务英语口译实践点滴_第1页
商务英语口译实践点滴_第2页
商务英语口译实践点滴_第3页
商务英语口译实践点滴_第4页
商务英语口译实践点滴_第5页
资源描述:

《商务英语口译实践点滴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、商务英语口译实践点滴余陈乙(浙江万里学院,宁波315100)摘要:以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。关键词:来源语;目标语;商务口译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-2250(2005)01-0102-04收稿日期:2004-10-26作者简介:余陈乙,浙江万里学院外语学院讲师。一、口译概论“口译”一词的英语“interpretation”的动词形式“inter

2、pret”来自拉丁语“interpretari”,意思是“explain”,表示“解释”;而“interpretari”的名词形式为“interpres”,意思是“anegotiator”(协商者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatoryact),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。据此,可以作如下的图示:meaning(意义)→explanation(解释)→comprehension(理解)口译是一种通过听取和解析来源语(sourc

3、elanguage)所表达的信息,随即将其转译为目标语(targetlanguage)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。同笔译相比,

4、口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译人员最为关心的问题。对此,我国著名的口译教学专家梅德明教授曾把口译的特性归纳为五点,即席性强(extemporaneousness),压力大(stressfulness),独立性强(independence),综合性强(comp

5、rehensiveness)和知识面宽(miscellaneousness)。二、商务口译的特点及商务口译人员应具备的素质商务口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为,同其它行业的口译一样,它也是一项跨语言(cross-linguistic)、跨国界(cross-border)、跨文化(cross-cultural)的交际活动,它不仅是一个语言转化的过程,还是大商务环境下推进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。其工作重心不只是简单地制造一个取代、代表或作为等值(equivalent)的语篇,而是为所服务

6、的对象提供合乎专业要求的服务。因为,把一个语篇翻译得“好”(忠实、文字合乎水准等),未必等于达到了委托者的预期。此时,译者还需顾及文化、语用、委托者要求等多种因素。实际上,商务口译可以被视为一门英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,又对商务专业知识的掌握提出了很高余陈乙:商务英语口译实践点滴103的要求,是两种能力融合的集中体现。要成为一名出色的商务口译人员,就必须有扎实的语言功底,此外,高度责任感和敬业精神是做好工作的必备条件。总体看来,一名优秀的译员还应具备以下的素质:1.敏锐的听力和良好的记忆力听力

7、是口译中的第一关,听准记牢至关重要,它直接影响到后面的几个环节,况且交流的对象口音各异,译者要在瞬间听清并理解讲话人的意图,其难度是显而易见的。因此,平日应多注重逻辑训练,培养综合理解能力,善于抓住核心主题,尤其对数字能准确记住并表达,从而提高口译质量。2.广博的专业知识口译工作者常常挂在嘴边的一句话是:“Aninterpretershouldknowsomethingofeverything.”[3]因此,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务不再局限于以往的进出口、业务

8、谈判、函电等,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等领域。商务口译人员尽管不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。3.快速的应变能力由于在谈判过程中的处理技巧各异,不同的口译人员会带来不同的谈判效果。拥有稳定心理素质和良好应变能力的译员则可以起到一种“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。