汉语和英语的语言不同

汉语和英语的语言不同

ID:10011130

大小:63.00 KB

页数:19页

时间:2018-05-20

汉语和英语的语言不同_第1页
汉语和英语的语言不同_第2页
汉语和英语的语言不同_第3页
汉语和英语的语言不同_第4页
汉语和英语的语言不同_第5页
资源描述:

《汉语和英语的语言不同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、被动与主动(Passivevs.Active)被动语态在英语中是一种常见的语法现象,被动意义常常通过形式即被动语态来表达,特别是在科技、法律等正式文体中,被动句的使用更加广泛。而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。这就是英汉语被动与主动的区别。试比较:MyfirstthirtyyearswerespentinWesternCanada.我在加拿大西部度过了人生前三十年时光。(一)英语的被动特征被动语态在英语中应用相当广泛,尤其常用于科技文章、报刊文章、官方文章等。在这些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主要原因有以下几种:1、施事人们

2、在表达思想时常使用主动句。但当动作的实施者即施事者(agent)不需要指明或者根本不可能指明时,英语往往使用被动句:当说话者不知施事为何人,一般用被动句,如:①ThetrafficprobleminBeijingcanbesolvedbydevelopingpublictransportation.当施事无需提及,或者说话者避免提及时用被动句,如:②Whyshouldtheunpleasantjobsbepushedonme?当需要强调受事者,或者施事不如受事重要,要用被动句,如:③Mycomputerwasbrokenyesterday,soIcan’tg

3、etonline.2、句法或修辞英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。为了使句子达到更好的平衡,以符合英语句子中的尾重原则(endweight),即主语简短而谓语可以较长的习惯,一般采取被动表达方式,如:①Theviewwasadoptedbythosewhoarefightingfortheiremancipation.为使句子前后连贯,便于衔接,往往采取被动形式,如:②Hewenttotheroomandwasmetbytwopolicemen.有时为避免句型单调,使表达方法灵活多变,达到一定

4、修辞效果,可使用被动式,令句子干脆、有力,如:③ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.3、文体科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。科技文体注重实例和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事;新闻报道注重客观公正冷静的叙述,所以施事者不宜言明公文则注重叙述公正无私,口气客观正式,因此也常用被动式。如:ASoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeter

5、minedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Itisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalleda“derrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholem

6、adebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.(二)汉语的主动特征汉语通常用主动的形式表达英语被动式所包含的意义,有些语言学家称之为“隐性被动”。汉语中被动意义主要有以下几种表达方式:1.使用“受事主语+动词”句型按中国人的思维习惯,人的行为必须由人来完成,事物不可能完成人的行为。所以人们在表达时常常把施事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,因此,受事者便充当了主语。汉语中许多表示行为的动词既可以表达主动意义,也可以

7、表达被动意义。所以,“受事主语+动词”的句型在汉语中很常见,其被动意义是交际者的语感共同认知的。例如:①这件事要再研究一下。Themattermustbefurtherdiscussed.②昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.2.使用无主句或主语省略句当主语不明或不重要或需要避免提及时,汉语中的无主句也可以用来表达被动意义。而英语的句子注重结构齐整,每句话必须有主语,只好采用被动句或其他句式把施事者省略。例如:①禁止砍伐树木。Treefellingisforbidden.②不努力工作就不会成功。Onec

8、anneversucceedwithoutmakin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。