论女性主义翻译理论及其对翻译的影响

论女性主义翻译理论及其对翻译的影响

ID:9779818

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-08

论女性主义翻译理论及其对翻译的影响_第1页
论女性主义翻译理论及其对翻译的影响_第2页
论女性主义翻译理论及其对翻译的影响_第3页
论女性主义翻译理论及其对翻译的影响_第4页
资源描述:

《论女性主义翻译理论及其对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论女性主义翻译理论及其对翻译的影响论女性主义翻译理论及其对翻译的影响一、引言论文联盟.L.  随着女性意识的不断觉醒,一些学者和进步女性已经意识到了性别一词背后隐藏的不平等。到20世纪20-30年代,西方国家的妇女,基本上都争取到平等的政治权利,但在社会生活与人们的观念中,仍与男子不平等。女权主义者开始认识到,这其中有一个性别关系,性别权力的问题,所以女权运动就变为分析男女为何不平等,男女的权力架构,强调性别分析。先讲女权是不行的,也要讲性别分析。我国著名批评家戴锦华女士认为:性别研究更重视的是性别角色、性别的文化规定以及社会是如何被强制性地划分为两性的全体,以及对两性的不

2、同的文化规定、权利秩序来确定社会秩序,来运行这个社会的意识形态,运行种种同事关于阶级和种族的意识。此后,女性主义者开始使用性别研究来处理社会结构和意识中存在的性别差异(genderdifference)。而研究者发现,性别差异贯穿于每一种文化的变化,每一种文化的变化多男性及女性的行为和角色都有影响,反之,性别结构的变化也会影响其它任何一种文化的结构及其发展演变。  随着女性反抗压迫,争取平等权利的女性运动的兴起,对社会中的两性性别研究也愈加深刻,性别差异成为其斗争的有力武器。西蒙(SherrySimon)这样说道:妇女的解放首先是从语言中获得解放。德国哲学家海德格尔也说过:

3、语言是存在的家园。意思是说,语言是决定权利、身份的关键。西方女性主义者意识到在以男性为中心的西方话语体系中的女性注定流离失所,精神无所归依。因此,语言是女性主义者斗争的一个重要战场。而翻译作为沟通两种语言的媒介恰好提供给女性主义者一个重构其精神家园的平台。通过对传统译论中翻译与女性同构的隐喻的批判,揭示语言文化结构中隐藏的翻译与女性的双重歧视,建构女性意识的话语,尝试重新为女性与翻译定位。应该说女性主义译论的初衷并不在翻译,但它却在无意中为研究翻译提供了一个独特的视角,对翻译理论有了新的影响。  二、女性主义翻译理论的形成背景  1、女性主义翻译理论的形成的社会背景及理论渊

4、源  (1)女性主义  又称女权主义。从20世纪60年代西方第二次妇女运动浪潮起,女性作为一种犀利的社会文化批评话语崛起在西方世界,并逐渐从边缘走向了中心。此后人们尤其是女性意识到这个世界的父权性质,发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。随后,女性主义作为一种意识形态,将视野投向文本,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。她们认为女性必须获得语言的解放,她们做了大量的工作,力

5、求消除语言中的性别歧视。在语言消除性别歧视之后,她们敏锐的视角很快延伸到翻译领域。  (2)性别与翻译的隐喻  劳丽钱伯伦(LoriChamberlain)1988年发表于《符号》(Signs)的文章《性别与翻译的隐喻》堪称翻译理论中的一篇经典之作。文章中,钱伯伦通过对西方翻译史上从17世纪开始至20世纪关于翻译的性别化隐喻的梳理,深入探究这些隐喻中所含的性别政治。2000多年来,中西文化中,女性形象一直被歪曲。同样,在翻译理论与实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的;译者、译文都被比拟为女性、阴性、被动的。翻译常被比喻为女性,而且比喻中常带有对女性的歧视。德莱顿认

6、为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿的酒却属于别人。巴托认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能逾越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和删减。法国的梅那日称一些不顾原文风格、随意增改原文的翻译为不忠的美人;随后贝尔特朗也说到,翻译好比美人,美丽的不忠实,忠实的不美丽。由此,我们可以看出,女性被贬入社会和文学底层。钱伯伦认为,雅克。德里达关于翻译的论说使被禁锢于文学等级秩序底层的翻译获得了解放。在德里达看来,翻译与写作互相依赖,互为债主;翻译既是原创的,亦是次等的,在此意义上的

7、翻译肩负着合作与颠覆的使命。女性主义从解构主义中汲取了不少养料,力图解构或颠覆文化、语言、艺术的传统领域里的传统价值体系。在翻译理论方面,她们也持相同的立场,将来自解构主义的影响带进了对翻译的探索和思考中,并最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。  三、女性主义对翻译理论的影响  1、重新定位原作与译作的关系  所有的翻译都必定有缺陷,所以翻译一般被认为是女性。在这个简介的等式中,约翰弗洛里欧(JohnFlorio)概括了女性与翻译处于低等地位的传统。在各自的等级秩序中,译者和女性历来都处于弱势地位:译者是作者的女仆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。