英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究

英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究

ID:9662844

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-05

英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究_第1页
英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究_第2页
英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究_第3页
英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究_第4页
资源描述:

《英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究英美文学作品中谚语的传神效果与翻译研究在英美文学著作中,语句都是为人物刻画和故事阐述服务的,也可以说,谚语、俚语乃至特殊语句都是为了更好地刻画人物形象或建立故事背景。谚语精炼明确、微言大义,巧妙翻译可以扩大文字的传神效果:首先,谚语语句的巧妙翻译有助于塑造人物的大致轮廓;其次,谚语语句的巧妙翻译有助于抒发人物情感;最后,谚语的巧妙翻译有助于引起读者共鸣。例如,托尔斯泰《安娜卡列尼娜》中的经典谚语,幸福的家庭总是相似,而不幸的家庭各有各的不幸,经过译者加工,深入人心,触动着我们内心最柔软的部分,造就了文学著作的经典。  一人物刻画

2、中谚语的传神效果与翻译  人物在文学作品中占据了最为中心的地位,它为文学作品塑造了灵魂,让文学作品中的每一个文字都拥有自己独特的内涵,散发出自己的光芒。谚语是人类智慧的结晶,在英美文学作品中,谚语的使用让人物的效果更为突出。无论是塑造人物形象,还是表达人物感情,谚语让这些人物变得更为传神而生动。在翻译中,译者的匠心独运让文字中的浪漫情怀一一显现,让简单的人物也充满了微言大义。  1用谚语丰富人物形象  文学作品因人物而具有了现实的灵魂,作品中的人物也依靠文学作品的塑造形象而具有属于自己的喜怒哀乐。中国名著中有可怜一片无瑕玉,误落风尘花柳中为爱怒沉百宝箱的杜十娘,亦有

3、千机算尽太聪明,反误卿卿性命的求之不得的王熙凤。在小说和戏剧等著作中,谚语提纲挈领,在大的时代背景之下构建人物的最初形象,为之后的细节刻画和描写埋下伏笔,贯穿全文始终,无论人物作何姿态,在它们的渲染托之下,言简意赅、熠熠生辉,谚语为人物的或喜或悲呐喊,依靠着文字为其描绘灵魂,生动而传神。  英美文学中的人物也是如此。英本文由论文联盟.L.cOm收集整理美文学作品中谚语的使用让人物形象跃然纸上,拥有了自己的真情实感,传神地再现出了人物形象。在《呼啸山庄》中,凯瑟琳对管家丁耐莉倾诉衷肠:IamHeathcliff,Heisalymind,notasapleasure,a

4、nymorethanIamalyself,butasmyoadeof,hisandminearethesame(不论我们的灵魂是什么做成的,他的与我的都一模一样)。谚语为我们勾画出一个敢爱敢恨、敢做敢当的凯瑟琳,无论仇恨还是报复,她都坚守着心中的那方圣地。因为谚语,人物形象拥有了传神之美,绽放出独特的魅力。  又如,海明威在《老人与海》中写到:Manisnotmadefordefeat.Amancanbedestroyedbutnotdefeated(人不是为失败而生。一个人可以被毁灭但不能被打败)。谚语为读者刻画出一个坚韧不拔的桑提亚哥,他在危难面前仍然高大的灵魂

5、因这些谚语传神的刻画与翻译之美让人们铭记。  2用谚语表达人物情感  人物情感是文学作品中刻画人物的精髓所在,而行为特征和情感表达是塑造人物的两种基本方法,特别在短篇小说中,受篇幅的限制,作者不可能用大量的篇幅渲染人物间的对白,此时就需要发挥谚语简短、明了的作用,达到事半功倍的效果。在文学作品中,人物情感凝聚起零散的情感记忆,让作品更加动人,而谚语以一种更为精简的语言为人物情感刻画添加了更加耐人寻味的意蕴,达到了一种传神效果,经过汉译后的谚语更为深刻。  在英美文学作品中,不同的人物形象表达出各种不同的情感,让读者为之动容。而依赖于谚语的表达形式,人物的情感可以毫无

6、保留地展现在读者的眼前,沉淀出动人的味道。例如,在莎士比亚的四大悲剧《哈姆雷特》中,当年轻的丹麦王子哈姆雷特在理性与感性之中徘徊,承受着宿命带来的苦痛之时,莎翁为他写下一句:tobeornottobe,thatisaquestion。值得庆幸的是,中文译者并没有将之翻译为是或不是,这是一个问题,而是结合原著中的哈姆雷特的处境译为生存还是毁灭,这是一个问题,译文将哈姆雷特内心的徘徊与纠结通过一句简单的谚语表达出来,使其对生命的痛苦、怀疑,以及仇恨与爱情的两难之境跃然纸上。我们看到这个年轻的王子内心深处对生命价值的追问,让他成长为生命的王者。就像那句经典谚语Forman

7、ismanandmasterofhisfate,人之所以为人,就是因为是自己命运的主人。  在《包法利夫人》中,福楼拜对包法利夫人有一段深刻的心理描写,在李健吾的译本中,这段话被翻译为:她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅仅爱青草遍生于废墟之间。一段简单的love谚语被李健吾运用汉字爱巧妙叠加,在众人眼中拜金的爱玛,也有属于自己的偏执和浪漫。  通过以上分析可以看出,人物情感在这些简短的谚语中被展现,在译者匠心独运下形成了独特的翻译之美,触发着我们内心最隐秘的情感。我们为主角的情感聚散感动落泪,也为这些被译成汉字的语句倍感倾心,无论多少次翻阅,它们仍在记忆里静静地闪

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。