欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9565868
大小:55.50 KB
页数:3页
时间:2018-05-03
《李克曼英法《论语》译本比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、李克曼英法《论语》译本比较研究李克曼英法《论语》译本比较研究一、研究现状 20世纪末,英语世界出现了又一次《论语》翻译的高潮,有至少十多本的译本面世,而反观《论语》法译本的出版数量并不多,且法译本的研究鲜少有人问津。目前可以搜集到的法译本有G波蒂埃(G.Pauthier)翻译的1865年法文版《四书》(LesQuatrelivres:LesSse-ChououLesQuatreLivresdephilosophiemoraleetpolitiquedelaChine)和1981年法文版《四书》(Lesquatrelivr
2、esdeConfuciusquireprésententsonhéritagespiritueletsenomment:LaGrandeEtude,l'InvariableMilieu,lesEntretiens,leMengTzeu),还有若干种法文版《论语》。 而《论语》的最早的译本却是在巴黎出版的,用拉丁文所译(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),当时由于路易十四的支持,书中还有一段对于路易十四的
3、致谢语。其实,在此一个世纪之前,传教士利玛窦已经开始尝试将中国经典《论语》译成拉丁语,当然他的目的主要是为了让传教士们掌握中国儒家文化从而才能劝说更多中国人成为基督信教徒。自此本文由.LaterongtheninebarbariantribesoftheEast 法:LeMa?trevoulaitémigrerchezlesBarbares英译在解释九夷该词时更加详细,指明了地点,法译仅仅指出为夷蛮之地。 三、意思出入 尽管《论语》的英法译本均为李克曼所译,但是依然在意思的传达方面有差异之处。 如:原
4、文:子罕言利与命与仁 英:TheMasterseldomspokeofprofit,orfate,orhumanity 法:LeMa?treparlaitrarementdeprofit,ilcélébraitlavolontécélesteetlhumanité 英译的意思与原文更为贴合,比较之下,法译的意思是指孔子很少言利,但颂扬命与仁。这一点在原文中并没有体现。 如:原文:富而可求也 英:Ifseekingéthodehon
5、nêtepourdevenirriche 英译意为这种追求是体面的,而法译是指存在一个得到财富的好的方法。意思略有差异。 再如:原文:老者安之,朋友信之,少者怀之 英:Iayenjoypeace,friendsmayenjoytrust,andyoungmayenjoyaffection 法:QuejepuisseconsolerlesviEillards;jepuissemériterlafidélitédemesamis;quejepuissesuscite
6、rlaffectiondesjeunes 法译相较英译更强者我的能动性,希望我可以安慰老者,得到朋友的信任和青年人的仰慕,英译则与原文一样隐去了我的概念,仅仅表达这是一种愿望。 四、形象生动化 为了使接受主体能够更容易理解原文所传达意思,加强其文学审美体验,李克曼的英译和法译都使用了丰富的修辞手法。但相比较来说,英译形象生动化程度不及法译。 如:原文:求也退 英:RanQiuisslobe 这里指冉求性格迟缓,英译直译为sloentàdistance 法译指将怨恨搁置到离自己很远的地方&agra
7、ve;distance。 再如:原文:不逾矩 英:aissortirdedroitchemin 这里的规矩,法译将其形象化的译为droitchemin即正确的道路。法译在这里用了比喻的手法,形象而具体。 而这两个译本即使都用了修辞,二者所用的喻体也有差异。本文且援引一例: 如:原文:免于刑戮 英:savehisskin 法:sauversatête 在免刑戮的表达上,英译选用skin,法译则用tête(头部)来表达。 法译还使用借代的修辞手法表意,如:原文:皆不及门也 英:non
8、eise 法:ilnenestplusunquifréquenteencoremamaison 五、对抽象词的处理 中国文化中抽象词内涵丰富,可谓包罗万象,传达旨意不同,各人理解也千差万别。比如道字,可以说是中国一道哲学老题,老子在《道德经》中第一篇就说道可道,非常道。这道到底是精神
此文档下载收益归作者所有