翻译中的创造性叛逆现象探究

翻译中的创造性叛逆现象探究

ID:9445369

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-01

翻译中的创造性叛逆现象探究_第1页
翻译中的创造性叛逆现象探究_第2页
翻译中的创造性叛逆现象探究_第3页
翻译中的创造性叛逆现象探究_第4页
翻译中的创造性叛逆现象探究_第5页
资源描述:

《翻译中的创造性叛逆现象探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译中的创造性叛逆现象探究  把握适度原则,这一点,古今中外的哲人智者都有深刻的认识。孔子说:过犹不及;亚里士多德说:中道在过度和不及之间,在两种恶之间;黑格尔说:举凡一切人世间的事物---财富、荣誉、权力、甚至快乐痛苦等---皆有其一定的尺度,超越这尺度就会招致沉沦和毁灭。在马克思主义哲学中,适度原则是质量互变规律的必然结论,它要求人们在实践中把握好保持事物质的数量界限。翻译是哲学世界中的一类具象,因此成功的翻译同样需要遵循哲学的适度原则,才能为人所接受。笔者认为,传统意义上的直译属于度中的不及,改写则属于度中的过,而创造性叛逆这一颇受争议的主题,则恰到好处地遵循了适度原则,属于

2、不同于传统翻译学的另类的忠实。对于创造性叛逆这一命题的定义,国内不同学者持有不同的分类。谢天振教授将创造性叛逆分为两种类型:有意识型和无意识型。具体表现为以下四种:个性化翻译;误译与漏译;节译与编译;转译与改编。[1]孙致礼教授则将翻译中的叛逆行为分为五种表现形式:无意性叛逆、权益性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆、创造性叛逆。[2]我们这里所说的创造性叛逆,主要指译者在语言层面对译文所做的脱胎换骨性的转化处理。这样的转化处理,常见的有两种情况:一是在语言差异较大,不便直译的情况下,要敢于冲破源语的束缚,译出意义最切近而又符合译语规范的译文,也就是说,要善于将规范自然的原文转换为规范自

3、然的译文.[2]为统一范围,便于理解,本文采用孙致礼教授的创造性叛逆定义范围。  传统翻译学中的不同翻译策略,以直译和改写为例,一个太拘谨,一个太灵活。从文化接受的角度来说,都是不忠实的,而创造性叛逆是翻译生态系统理论中各因素均衡的结果,恰恰是另类的忠实。  一直译---适度中的不及自有翻译实践活动以来,直译的拥护者并不少见。我国佛经翻译从公元148年安世高译《安般守意经》开始,到前秦为止,基本上都是采用直译法(《翻译论集》).然而这种译法使译文生涩难懂。鸠摩罗什则为南北朝时佛经翻译的意译派开了风气。《莲社高贤传》记载了这样一件事:  鸠摩罗什译《法华经》时,拿竺法护的旧译本来对照

4、,其中有两句天见人,人见天,是照原文直译的。罗什认为这种译文太质了。他的弟子僧睿提出,是不是改译为天人两接,两得相见.罗什大喜,采用了僧睿的译文。  五四运动时期,中国翻译事业蓬勃发展,关于翻译原则之说,各大家们也是各抒己见,提倡直译的当属鲁迅先生。鲁迅先生主张过宁信而不顺的硬译,开宗明义地提出坚持着硬译,但他也根据自己的翻译实践提出了易解和丰姿的翻译标准。他虽然说我是至今主张宁信而不顺的,而又在关于《翻译的通信》里说到:自然,这所谓不顺决不是说跪下要译作跪在膝上',天河要译作牛奶路的意思,乃是说,不妨不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼.可见,鲁迅先生对直译之

5、法也不是完全拥护,试看鲁迅和瞿秋白之间的一次通信。瞿秋白提出鲁迅《毁灭》的译文之中的几个问题,其中之一如下:  这些受尽磨难的忠实的人,对于他是亲近的,比一切其他的东西都更加亲近,甚至于比他自己还要亲近。  甚至于比他自己还要亲近。这句话的每一个字都和俄文是相同的。同时,这在口头上说起来的时候,原文的口气和精神完全传达的出。而你的译文:较之自己,较之别人,还要亲近的人们是有错误的。  鲁迅的回信:  这是直译德日两种译本的说法的,这恐怕因为他们的语法中,没有像甚至于这样能够简单而确切地表现这口气的字眼的缘故,转几个弯,就成为这么笨拙了。  鲁迅虽提出宁信而不顺,但由此可见,他对直译

6、也并不是绝对支持的。从读者角度来说,直译的可接受性如何?从一些译作中便可分晓。试看以下四例:  (1)莎剧《李尔王》中的一句话:Iortar,anddaubthe.  梁实秋把这句话译为我就把这没有筛过的恶奴踏成泥灰,拿他修补厕所的墙.梁实秋先生此处采用了直译法,相信大部分读者读完之后都是一头雾水。而如果真正把握其内涵意下流的或肮脏的效果应该就大不相同了。由此,直译译文的生涩难懂可见一斑。  (2)].北京:北京大学出版社,2007.  [2]孙致礼。翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,2(4).  [3]马祖毅。佛经翻译家鸠摩罗什[A].罗新璋,陈应年。翻译论集(修订本)[C]

7、.北京:商务印书馆,2009.  [4]许广平。鲁迅与翻译[A].罗新璋,陈应年。翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.  [5]鲁迅,瞿秋白。鲁迅和瞿秋白关于翻译的通讯[A].罗新璋,陈应年。翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.  [6]海德格尔。海德格尔选集(上)[M].孙周兴,译。上海:上海三联书店,1996.  [7]海德格尔。海德格尔选集(下)[M].孙周兴,译。上海:上海三联书店,1996.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。