欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9417777
大小:76.50 KB
页数:6页
时间:2018-04-30
《杂合性、叙事性与翻译——《翻译与语言杂合世界观的建构》评介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、杂合性、叙事性与翻译一一《翻译与语言杂合:世界观的建构》评介文永超川外国语大学四川外国语大学研宄生院翻译是一种杂合过程,既涉及语言杂合,又涉及文化杂合;翻译又是一种世界观建构的过程,译者的语言选择会影响世界观的传达;翻译还是一种再度叙事化过程,原文本的叙事性在译文中得以呈现。因此,杂合、叙事与世界观紧密相关。SusanneKlinger教授所著的《翻译与语言杂合:世界观的建构》一书将三者融合为一体,探讨文学翻译问题,其翻译理论可以视为认知诗学翻译观的一个分支。关键词:文学翻译;杂合性;叙事性;世界观;认知诗学;收稿曰期:2017-07-17基
2、金:四川外国语大学2016年度科研项目“博厄斯•贝耶尔翻译思想研究”(SISU201644)“杂合”(hybrid)一词源于生物学,指的是“不同种、属的两种动物或者植物的后代”[1]163。后来,随着跨学科研宂的发展,杂合研宂逐步渗透到社会科学与人文科学。翻译发生于源语文化与译语文化的交汇处,无论是在语言层面还是在文化层面,杂合性不可避免。杂合现象应该成为翻译研宄的重要话题。2015年,Routledge出版社出版了土耳其马拉蒂亚伊诺努大学丙方语言与文学系的SusanneKlinger教授的《翻译与语言杂合:世界观的建构》(以下简称“《建构》
3、”)一书,作者从语言杂合的角度来谈文学翻译,认为“语言杂合既有助于建构隐含作者的世界观,又有助于建构叙述者和人物的世界观”Mi。因此,译者要在译文中精确地传达杂合性。一、《建构》的主要内容《建构》的第一章为绪论。作者首先指出,无论是有源语文本的语际翻译还是迁移书写、旅行书写和后殖民书写,这些无实体源语文本的翻译形体都是杂合,是跨语言、跨文化文木的共性特征。肯尼亚作家NgugiwaThiong’o把后面一种类型称为心智翻译的文学行为mi。常规的语际翻译和跨文化书写这两种翻译,其R的都是跨越源语文化的障碍而到达受众。正因为如此,源语与A标语在书写
4、的过程中冰得以接触。而且,在跨文化书写的情况下,两种语言不仅仅是在书写过程中交会,它们通常也在故事世界(虚构的或者非虚构的)中碰撞。第二章为语言杂合的概念化。作者认为,有必要建一个框架来描述源语与目标语不同叙述层的语言间的关系。对跨文化书写中的语言杂合概念化问题,作者认为先前的研究基本聚焦于媒介层面,没有系统地探究翻译作为对象这一话题。有鉴于此,作者基于语言与叙事中所描述的现实关系,提出了一个全新的语言杂合类型图[2]10。本章首先阐释了语言杂合的表征功能,然后阐述基于表征功能的语言杂合类型。以叙事动力为标准,可以把杂合分为表征性杂合和非表征
5、性杂合。表征性杂合又可以分为翻译摹仿和被表征的自译两种:翻译摹仿对成符号性杂合;被表征的自译对应象似性杂合。接着,作者分别讨论丫符号性杂合与洋泾浜现象和通俗语转录之间的差异,然后讨论了缓冲现象与语境化现象。缓冲指的是把欧洲语言的解释性内容附着于非洲词汇上;语境化指的是为读者提供直接语境区域,让其不通过翻译就能看懂非洲语词汇。第三章为翻译语言与翻译感知。故事在被叙述吋,总是经过一个虚构的意识中心进行过滤,不管这个意识是叙述者自己的还是人物的。这种意识屮心被称为是“反应器”“过滤器”或者是“聚焦器”。这3个词不完全相同,为了叙述的准确性,作者采用
6、了“视角”一词,因为一个叙事总是会采用一个视角的。叙事学家Bal认为,如果叙述者是聚焦者则构成外聚焦;若其中一个人物是聚焦者则构成内聚焦。作者采用WolfSchnrid的划分法,把聚焦分为叙述者视角和人物视角,并引用认知诗学理论家Gavins的文本世界理论来说明文本屮的视角不是固定不变的XZlli。本章的中心内容是:目标语文本对源语文本中杂合语言的消除或者增添会引起目标文本由人物感知到叙述者感知的转移。在跨文化文本中,目标语文木增加源语文木没有的杂合语言或者标记性语言,又会引起目标语文木由叙述者感知到人物感知的转移。这两种转移对呈现的信息的可
7、靠性冇影响,会影响读者的指示语投射,即影响读者与人物的移情效果,还会影响反讽距离的建构。感知的转移影响叙述者的意识形态视角。叙述者感知把叙述者的世界观直接传递给读者,因为读者可以感受到虚构的世界以及居住在这个虚构世界的人物;人物感知则用一种更间接的方式把叙述者的世界观传递给读者。这里讲的其实是译者的主体性问题。虽然译者总是想在语言形式、内容、风格层面忠实于原文,然而译文也总是融入Y译者的信仰和判断。除非是这种译者的现身被清晰地标示为译者的干预,比如像译者的脚注或者序言。换句话说,除非是译文本身出现了不是叙述者的发声主体,译文很可能被分隔起来阅
8、读,被视为没有经过变化的源语作者的语言[2]82。作者进一步指出,如果视角在构建文本叙述者的世界观过程中有核心的角色,那么,目标视角的变化定会促成叙述者目标语世界观
此文档下载收益归作者所有