浅谈中式英语的形成原因 毕业论文

浅谈中式英语的形成原因 毕业论文

ID:9188532

大小:145.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-21

浅谈中式英语的形成原因  毕业论文_第1页
浅谈中式英语的形成原因  毕业论文_第2页
浅谈中式英语的形成原因  毕业论文_第3页
浅谈中式英语的形成原因  毕业论文_第4页
浅谈中式英语的形成原因  毕业论文_第5页
资源描述:

《浅谈中式英语的形成原因 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈中式英语的形成原因[摘要]导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。[关键词]中式英语原因,形成原因词汇句法1引言中式英语是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chingl

2、ish的名称。最近网上很流行一首英文歌,其实就是《说句心里话》的英文版。这首歌流行的原因就在于它的搞笑。即将中文几乎逐字翻译成英语,并配以《阿甘正传》的剪辑。比如说把“说句心理话”译成“sayawordinheart”,而把“既然来当兵”翻译成“butbecameasoldier”。这即是典型的中式英语。导致汉式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。在这篇文章中,笔者将通过对英语教

3、学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。2语汇的错误2.1生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意,完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里,于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。比如,中国学生会将办学校“runaschool”说成“doaschool”,将书房“study”说成“studyroom”。2.2缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵,不会根据说

4、话场合灵活选用适当的词语准确表达意思,如《说句心里话》中的歌词:(1)Sayawordinheart,Ihavelove,too.(2)Ioftenthinkasleepher.(3)Come,come,butbecameasoldier.(4)Come,come,Iknowdutyisbig.这些句子中所犯的错误和死搬硬套并无明显区别,只是由于对英语单词的误用,造出的句子意思让人难以猜测,不知所云。对于英语学习者来说,只要在日常的学习中多留心积累这方面的知识,学会地道的表达方式,慢慢就会培养出

5、灵活运用词汇的意识,避免再出现类似的错误。2.3生造词语上面的这些汉式英语是由于对英语词汇的确切用法没有掌握,但是在大意上还可以让人理解接受。但是,有的学生在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horseroad”,将一大早“earlyinthemorning”说成“abigmorning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。3句法的不当3.1英汉语句成分的差异3.1.1名词使用的误区汉语动词普及,英语名词却占优势。有些学生写的句子虽然在语法上挑不出什么毛病,但动词

6、过多,结构松散,表现乏力。究其原因,学生们普遍轻视了名词的语用功能。其实,在英语中若名词得以妙用,句子会显得生动、流畅、简洁,可谓是“名”正才能言顺,试比较下列每句中前后不同的表述:(1)Shewassojealousthatshebecamemad.(cf.Jealousydrovehermad.)(2)Hislegwassopainfulthatitwasimpossibleforhimtotakehispantsoff.(cf.Thepainfullegmadeitdifficulttot

7、akeoffhispants.)(3)Shefeltverytiredsowhenshefoundashadeshehadarestwithoutanyhesitation.(cf.Hertirednessmadeherdeterminedtohavearestimmediatelyaftershefoundashade.)从上述例子可以看出,改成名词后的句子显得更简练、地道,富有一种难以言状的隐性表现力。要摆脱汉式英语中多动词的困扰,就得走出传统的语法功能的局限,寻求其丰富多彩的表达特色。3.

8、1.2“介词”意识的缺乏英汉两种语言还存在一个差别,汉语是一门多用动词的语言,而英语则是倾向多用介宾短语。介词虽属虚词,在英语中却是重要的“功能词”。离开了介词,实词就会变得空泛、孤立无援、难以产生意义。介词是英语句子中的重要韧带,能否掌握介词已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。然而,中国学生在写作时常常忽视介词,这也是造成中式英语的一个重要原因,来看下面的例子:(1)Shelookedatmeandfeltsurprised.(cf.insurprise)(2)Themanwhowear

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。