欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9151047
大小:102.50 KB
页数:14页
时间:2018-04-19
《也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译屈文生华东政法大学南京大学木文从有中国特色政治词语的外宣翻译、中国法律术语的对外翻译等方面,对2012年《中国的司法改革》白皮书的英文本做出评价。文章认为对于有中国特色的政治词语的翻译,译文不但要准确地传达出屮文的政治原意和分寸,其至还要反映出中国选择的道路立场以及中国在政治理论与政治制度方而的创新与自信。对于法律术语的翻译,解释性翻译的策略并非上策。貌合神离的伪对应是不可取的。反逻辑、反常识的地方,往往是翻译值得商榷之处。对民主党派、政治体制、人民陪审员、公职律师、公司律
2、师、当事人、辩护人、诉讼代理人、精神损害赔偿等词语的翻译进行深入讨论。关键词:《中国的司法改革》;外官翻译;法律翻译;屈文生,华东政法大学副教授,法学博士,硕士生导师,南京大学外国语言学博士后流动站博士后,研宄方向:法律翻译、外国法制史、法律辞书编纂,电子信箱qu_kevin@hotmail.com基金:华东政法大学《英汉-汉英法律翻译》校级重点课程(2011)建设的阶段性成果一、引言2012年10月,屮华人民共和国国务院新闻办公室首次发表了《屮国的司法改革》白皮书,全而、系统地向国内外介绍了中国司法改革的
3、基本情况和主要成就。司法改革作为中国改革的重耍组成部分,常常是海内外观察家分析研宄中国改革现状的一个重要窗口。中国的法律在经历十年动乱后,首次以发布白皮书的形式向世界直率地宣布三十余年的司法恢复重建和改革成就,借以增强“道路自信、理论自信、制度自信”,不能说不引人注目。加之白皮书屮着重介绍了屮国在强化人权保障、确立无罪推定理念、杜绝刑讯逼供、严格排除非法证据、保留死刑(但严格控制和慎重适用死刑)、统一司法考试等方面的做法和取得的成绩,可以说,个个都称得上热门话题。《中国翻译》2013年第1期刊登了中国政法大
4、学李立、郭旭两位先生的《〈中国的司法改革〉英文木若干翻译问题之探讨》,文章着重评价了英文版《中国的司法改革》中“司法”、“法庭”、“量刑”、“禁止自我归罪”、“法制”及“法律援助”等法律词语的翻译问题(参见李立、郭旭,2013:89-92),读来令人兴趣盎然,但又觉意犹未尽。笔者对白皮书英文版本的关注也有一段时闩,愿对书中的翻译问题再提儿点看法,但以下内容多是笔者阅读白皮书英文版时获得的启示,而非严格意义上的翻译批评。需要说明的是,《中国的司法改革》白皮书的英文版不但刊登在中华人民共和国屮央人民政府网站和新
5、华网等官方网站,还在外文出版社出了纸质版(大32开,共54页),向国内外发行。出于规范引用的需要,本文所讨论的词语或句子后标明的页码,全部出自外文社纸质版JudicialReforminChina。二、几点启示对照《中国的司法改革》白皮书中英两个文本的篇幅和内容,就可发现,英文本完全是屮文本的翻译稿,它几无可能是直接用英文写就的,否则也绝无可能在行文的风格和习惯上与中文版如此亦步亦趋,写得如此小心翼翼。因此,从这个意义上说,虽然我们从英文版中找不出任何一点关于译者的信息,但这并不妨碍我们将其视为译作。换句话
6、说,我们完全可以把英文版中出现的个別问题,归为屮译外的问题,更确切地说,归于外宣翻译的问题。(一)关于有中国特色政治词语的外宣翻译正如白皮书前言中“司法制度是政治制度的重要组成部分”(Thejudicialsystemisamajorcomponentofthepoliticalsystem,p.1)和结束语中“司法改革是中国政治体制改革的重要组成部分”(JudicialreformisregardedasanimportantpartofChinaspoliticalsystemreform,p.54)这
7、两句重要的判断一样,法律常被视作是政治的婢女。因此,在一份关于司法改革的总结报告中,出现大量的政治词语,也是不足为奇的;而政治词语的翻译,特别是有中国特色的政治词语的翻译,常常最具挑战性。中国的制度自信、道路自信、理论自信需要我们在翻译政治文件时,对中国坚持的制度、道路和理论冇一定的把握,并能够向西方准确地传达中国的原意。现以白皮书中“民主党派”的翻译为例,来说明一些问题。众所周知,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度(multi-partycooperationandpoliticalconsultat
8、ionundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina)是中国坚持的一项基木政治制度,中国坚持不搞丙方的多党制。中国是一个多党派的国家,除了执政的中国共产党外,还有八个民主党派。但英文版白皮书将“民主党派”这一政治词语译为了"thedemocraticparties”(InformationOfficeoftheStateCouncil,2012:53)。这一译法虽看似与原
此文档下载收益归作者所有