中国城市外语生态环境构建对策探讨

中国城市外语生态环境构建对策探讨

ID:9150783

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

中国城市外语生态环境构建对策探讨_第1页
中国城市外语生态环境构建对策探讨_第2页
中国城市外语生态环境构建对策探讨_第3页
中国城市外语生态环境构建对策探讨_第4页
中国城市外语生态环境构建对策探讨_第5页
资源描述:

《中国城市外语生态环境构建对策探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、54家纺织企业官方网站的企业英文简介进行了分析研宄,发现有46家(85%)纺织企业的英文简介存在不同程度的误译。可以说,我们的对外宣传翻译还没有发挥出理想的作用,对外宣传翻译质量存在不容忽视的问题,需要我们予以高度重视。通过对各类对外宣传翻译材料地梳理和分析,我们发现,外宣翻译中存在的问题主要集中在以下儿个方面:1.单词拼写和语法错误这一类错误属翻译中的低级错误,也是资深外宣工作者段连城先生指出的“硬伤”。在绍兴市的许多公共场所和旅游景点,这类错误可谓俯拾皆是。例如将“water”写成“watte

2、r”,将“toilet”写成“tiolet”等等。有些垃圾桶上的“可回收物”被错误拼写成“Pecyclable”,消防栓上的“火警”被误拼为“FireAcann”,此类单词拼写错误不胜枚举。绍兴某宾馆将“请走边门”按汉语习惯译成“Pleaseentrythroughthesidedoor”,存在词性使用错误,应译为“Pleaseusethesidedoor”。另外在对外宣传材料屮,因违背英语的语法规则而造成的误译也往往令外国读者费解。如某处公告牌上的“前方施工注意安全”下面的译文为“Frontco

3、nstruction,attentionsafety”,错误非常严重。2.中式英语和误译这类错误主要表现在译文用词和结构失当,译者想当然地按照屮文习惯对原文进行逐字逐句的翻译,不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,甚至还会闹笑话,影响对外宣传和交际的效果。例如在很多公共场所“休息室”被译成“restroom”,“文明单位”被译成“civilizedunit”,“小心滑倒”被译成“siipcarefully”。另外,还存很多外宣材料把“拳头产品”译成“fistproduct”,把“残疾人”译

4、成"deformedman”,把“一次性用品”译成“onetimesexthing”等,均与英语使用和表达规范不符。笔者曾在绍兴滨海医院看到“消控室”被译为“ConsumerControlRoom(消费者控制室)”,令外国朋友一脸茫然。绍兴某商场的大门上所贴的告示“内部装修中,给您带来不便敬请谅解”这行字下面的译文是“Pleaseforgivetobeincontinentforinteriordecoration",更是叫人哭笑不得。类似错误译文在语言上违反丫英语使用和语篇规范,使译文受众在阅读

5、时产生不适感,破坏了宣传效果。绍兴某公园的草坪上的“绿草如茵,足下留情”被翻译成“ThanksForYourKindnessofNoStampingLawn”,不仅翻译得不地道,而且还犯了语法错误。其实我们可以按照公示语的一般译法,即把它译为“Keepoffthegrass”或“Nostampingonthegrass”。有些屮式英语和误译是译者缺乏责任心或过度依赖机器翻译的结果,如滨海医院的科室导览图中“人流室”被翻译为“HowChamber(流动房间)”,“皮肤科”直接被翻译成了“STD(性病

6、)”。在“美乡村”漓渚镇棠一村,标志牌上该村名竟被翻译为“LiZhuVillageTangYiCounty(棠一县漓渚村)”。1.信息真空在外宣材料中,有些译文在英语语境中缺乏对应的信息,容易造成信息真空现象,尤其是对于一些有中国特色的概念和事物的翻译,让外国受众无法理解,严重影响对外传播的效果。例如把“五讲四美”译成“fivestressesandfourpointsofbeauty”时如果不逐一加以解释,恐怕外国受众无人知晓。又比如,当译语读者读到“thethree-fundventures”

7、时,他们可能并不了解中国的“三资企业”指的是什么,因为这是中国国情背景下的特殊产物,所以译者有必要对此作进一步地解释:“threetypesofforeign-fundedenterprises,namelySino-foreignjointventures,Sino-foreigncooperativejointventureenterprise,andwhollyforcign-owncdenterprises,’,这样其意思就一目了然了。杭州丙湖的白堤在很多宣传材料中被翻译成“theWhit

8、eCauseway”,容易让外国游客误以为是白色的堤,其实这是译者缺乏相关历史背景造成的,因为该堤得名于唐代杭州刺史白居易,所以应当译成“BaiCauseway”。如果再加上相关注解:“In882AD,greatpoetBaiJuyi,magistrateofHangzhoucity,hadthecausewaybuilt,sopeopletookhissurname'BaiJasthetitleofthecausewayinmemoryofhisbounties.这样译名就明确多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。