林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究

林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究

ID:9147613

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究_第1页
林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究_第2页
林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究_第3页
林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究_第4页
林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究_第5页
资源描述:

《林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、林戊荪《〈论语〉新译》注释策略研宄马燕蕾王金安江南大学外国语学院《论语》是拥有最多译木的典籍,因年代久远且言简意深,译为白话文尚需要大量注疏,更不用说译为其他语言。林戊荪《〈论语〉新译》是较新的英译版本,苏研究甚少。本文将系统分类分析林译《论语》屮的注释,辨其得失,总结其注释策略,以期为古典原著的翻译加注提供经验和示范。关键词:视域融合;林戊郭;《论语》英译;注释;引言林戊荪在参阅了大量和关中英文文献及多个英文译本后,历时十年,这部译作才得以发行于2010年3月面世。十年磨一剑的苦心孤诣得多位专业人士的肯定与赞赏。王宏印(2011

2、)曾赞赏道:“仅从外部装帧和部分译文就可以看出它完全符合一个理想的《论语》新译本的主要指标”U1。此译本的少而简的注释(149条)是其特点之一。林版《论语》英译以数量如此少的注释能否达到传达原意的要求,此为木文要研究的目的。二、关于注释注释,是对文章屮的词语、N容、引文出处等所作的说明。狭义的注释指脚注、尾注及译文中的注释,而广义的注释包括前言、序言、导言等非文以外的所有内容。介于此版本中脚注少而简,而译者将大量研宄成果总结在序言和长达23页的导言中。其内容包括(1)孔子的生平及其年代的基木状况;(2)《论语》基本思想;(3)孔子

3、、苏格拉底和耶稣三者的生活年代、经历、思想的影响等异向点的比较;(4)儒学发展历史深远影响;(5)屮国名字的构成及6个孔门弟子的性格持点;(6)12个重要文化负载词的内涵。此外,各章都附有相关的总结与评论。因此,木文对此版木注释的研究对象广义注释。三、关于翻译策略本文认同熊兵(2014)中所划定的翻译策略定义,即:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合,可分为两类:归化与异化U1。前者为“译文接受者取向”,即使用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素,使译文通俗、易懂;后者“原文作者取向”,保

4、持原文的异国风味。典籍翻译困难重重,更要求译者必须按具体情况应用不同策略。林戊荪英译《论语》中的注释此书面向英语读者。因此,译者力求在传达愿意的基础上,压缩注释数量的同时简化注释内容。全书注释大致可以分为两类:(1)专冇名词注释,包括人、地名、文章乐曲出处、器物名称、祭祀活动的注释;(2)重要理解信息的补充及内涵阐释。在149条脚注中,其中有98条是专有名词注释。(一)专有名词注释1.人名《论语》中出现了152个人,包括孔门弟子、王贵、官员和当代名人,涉及大量错综复杂历史及背景信息,既不利于A的语读者理解,也妨碍阅读流畅度。译者认

5、识到这些人物与孔子之间的对话冰是反映孔子各方面思想,故采用归异化相结合的方式选择两类人进行简单注释。对于弟子,译者直接釆用零翻译的翻译方法统一他们的“字”译出,并在脚注中简单注明其身份。当原文为“X子”或者字时,注明其本名。这样既用注释明确地区分了这一类人,又减少了因复杂的本名、字、号引出的人物的混淆。如:名字翻译脚注有子MasterYouYouRuo,Confucius'c子贡ZigongConfucius”discip1(knownasDuanmuCi公冶长GongYechangConfuciuszdisciple对于出现较少

6、,且弟子性格与段落理解不相干时,此种翻译法及注释法是可行的,如表中“公冶长”。而当弟子性格经历于段落的理解有系时,零翻译与简单的注释就稍显不足。如孔子“因材施教”的思想如孔子曾对不同的学生就一个问题做出不同的解答,若弟子情况信息全然缺失,“因材施教”思想既不能得以传达,只怕目标读者只当孔子前后自我矛盾。为此,序言中弟子篇(17-18页)应运而生。弟子篇既包含了孔门弟子人数,中文名字特殊构成及古名中字、号,也有颜回、子路、子贡、曾参、子夏、冉有在内的6名学生的性格及功绩的详细介绍。以颜冋为例。序言中林先生这样描述颜冋:YanHuiw

7、astheMaster'smostfavoritedisciple.Extremelypoorbutverystudious,hefollowedConfuciuszlessonscarefullyandwithwhomheneverhadanydisagreement.HisearlydeathcertainlyaffectedhisinfluenceinthespreadoftheMaster7steaching.在此基础上,即使脚注只注明身份,读者也能准确理解颜冋相关段落,如:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,

8、回也不改其乐。贤哉回也!”(6.11),“颜渊死,子哭之恸,从者曰:‘子恸矣!’曰:‘有恸乎?非夫人之为恸而谁为?’”(11.10)。《论语》中出现了大量的官员,上至王公将侯,下至各朝各级百官大夫等。在人物性格、经历信息缺失而不影响原文理解的情况下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。