欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9134198
大小:63.00 KB
页数:9页
时间:2018-04-18
《民俗外宣英译者身份的动态重叠》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、民俗外宣英译者身份的动态重叠黄雪梅梁庆福佛山科学技术学院人文与教育学院民俗外宣英译者作为翻译行为的主体,兼具文木诠释者、民俗研究者、文化协调者和话语重构者的身份,这些身份呈现动态的重叠态势。在译者身份的交替转变和动态重叠作用下,译者在不同翻译阶段体现出各异或相似的主体意识和翻译行为,对民俗跨文化传播起着重要的作用。对民俗外宣英译荠身份的探讨,可以为民俗英译者主体性的研宄以及译者的定位提供实证素材,有利于更好地厘清民俗文化翻译实践的木质,把握译者行为及其翻译选择。关键词:民俗外宣英译;译者身份;跨文化传播;译者主体性;民俗文化翻译;讲师,
2、,主要从事语言学和跨文化研宄。。基金:佛山市社会科学规划项0“佛山民俗文化外宣资源整合与数据库建设研究——以‘佛山秋色’为例”(2017-GJ09)TheDynamicOverlappingIdentitiesofFolkCultureTranslatorsHUANGXue-meiLIANGQing-fuSchoolofHumanitiesandEducation,FoshanUniversity;Abstract:Intheprocessofpublicity—orientedtranslationoffolkcustoms,theC
3、hinese-Englishtranslatorservesastextinterpreter,folkloreresearcher,culturalmediatoranddiscoursere-constructor,thusconstructingdynamicoverlappingidentities.Withsuchidentitiesthetranslatorcandisplaysubjectivityawarenessandconductdifferenttranslationactsindifferentstagesoft
4、ranslation,whicharesignificantinfolkcross-culturalcommunication.Itisindicatedthatthediscussiononthetranslator’sidentitiescanprovidethestudyofsubject!vityandpositioningoftranslatorswithempiricalexamples,andhelpstounderstandbettertheessenceoffolkculturetranslationtodealwit
5、htranslationactsandmakewisechoicesintranslation.Keyword:publicity-orientedtranslationoffolkculture;translator’sidentities;cross-culturalcommunication;translatorsubjectivity;folkculturetranslation;一、引言民俗起源于人类社会群体生活的需要,并在特定的民族、时代和地域中不断形成、扩布和演变,是传承和积累文化创作成果的一种重要方式。民俗传承和传播的途
6、径多样,翻译为其中之一。翻译“是文化产品及其所传达的价值观的传播技术之一,是民俗研宄实际操作中的一个必须步骤”UL通过外宣翻译,民族独特的、木土色彩鲜明的民俗文化魅力得以展示,民俗文化影响力得以扩大。而作为翻译行为主体的译者,则可通过对民俗文化的解读、翻译策略的选择以及0的语的呈现等翻译行为反映出他们的主体意识及其文化身份。本文拟以民俗外宣英译实践为例,探讨民俗文化英译者的重叠身份以及这种身份重叠的动态性,为民俗英译者主体性的研宄以及译者的定位提供实证素材,有利于更好地厘清民俗外宣英译实践的本质,把握译者行为及其翻译选择。二、民俗外宣英
7、译者的多重身份翻译“体现一个读者(指译者)对文本的诠释,是涉及多个阶段的重读和重写的创造性过程的最终产品”m。也就是说,译者在翻译过程中构建着多重身份,他们可以是读者、改写者,也可以是创作者。译者身份的确定或定位受制于翻译的社会因素与具体环境,不同的翻译实践显示不同的译者身份。就民俗外宣英译而言,在解读民俗文化信息、诠释民俗文化意义以及传递民俗文化价值观过程屮,民俗英译者兼具着文本诠释者、民俗研宂者、文化协调者和话语重构荠的多重身份,这些身份呈现多元的、重叠的特征,在具体翻译行为中有不同程度的凸显。(一)文本诠释者译者在跨文化传意过程中
8、处于中心地位。作为原作的读者,译者的首要任务是理解原作,并能把原作文本向他揭示的事情用语言表达出来让读者看懂。解释以理解为前提,只有译者能理解原作者意图以及作者在文本屮设计和制造的意义,他才能有效地传递原文
此文档下载收益归作者所有