翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构

翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构

ID:9125658

大小:89.71 KB

页数:18页

时间:2018-04-18

翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构_第1页
翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构_第2页
翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构_第3页
翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构_第4页
翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构_第5页
资源描述:

《翻、译的思想——中国古代翻译概念的建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“翻译”概念的建构北京师范大学文学院翻译研宂界对屮国传统译论屮“翻”、“译”及“翻译”概念屮所包含的丰富的翻译思想缺乏阐释。运用词义考论、概念考古的方法加以考察辨析,可以发现在中国传统译论中“译”与“翻”是两种不同的运作方式。“译”是一种平面移动的、平行的互传活动,乂称作“传”或“传译”,而“翻”则是一种空间立体的“翻转”式的语言交流与置换活动,两者相辅相成、互为补充。“翻”与“译”既涉及文体风格上的“文”与“质”,也涉及翻译活动屮的翻译度问题,有些东西是“不可翻”的,于是有了“不翻”、“不可翻”的主张,而“不可翻”并非“不可译”。中国传统“翻”、“译”思想对于解决持续

2、己久的“可译/不可译”争论是有效的,可弥补丙方翻译理论的不足。关键词:1脸翻译;可译/不可译;可翻/不可翻;王向远,北京师范大学文学院教授(北京100875)。基金:W家社科基金重大项目“‘东方学’体系建构与中W的东方学研究”(14ZDB083)及子课题“汉译东方学”的阶段成果之一TheThinkingbehind“Fan”(翻)and“Yi”(译)一ConstructionoftheConceptof“Translation”inAncientChinaWangXiangyuanAbstract:Studentsoftranslationhaveneglectedth

3、erichstoreofideasonthesubjecttobefoundintheconceptsfan,yiandfanyi(translationandinterpretation)intraditionalChinesetranslationtheory.Utilizingthemethodsofsemantictheoryandconceptualarcheology,weundertookanexaminationandanalysisoftheissue,andfoundthatintraditionalChinesetranslationtheory,

4、yiandfanoperateindifferentways.Yiisaninteractiveparallelactivityonalevelplane,alsocalledchuan(transmission)orchuanyi,whilefanisasortof“overturning”of1inguisticinterchangeandtransposinginthreedimensionalspace.Thetwocomplementandcompleteeachother.Intermsofstyle,fanandyibothinvolvewen(refin

5、ement)andzhi(simplicity).Theyalsoinvolvetheextentoftranslationintranslationactivities;somethingswere“untranslatable”inthesensethattheycouldnotbefan(bukefan)andsoitwasproposedthattheywere“nottranslated”or“nottranslatable”.However,bukefanisnotthesameasbukeyi;whatcouldnotbefancouldbeyi.Trad

6、itionalChinesethoughtonfanandyiisusefultoresolvingthelengthydebateover‘‘translatable/untranslatable,’’andcanmakeupfordeficienciesinWesterntranslationtheory.关于“翻译”这个概念的理解,杨义在五卷本《二十世纪中国翻译文学史》总序屮的一段话,似乎较有代表性和概括性,不妨引述如下:有必要对“翻译”一词做一番语言和语义的分析。《说文解字*言部》曰:“译,传四夷之语者。”所谓传,就像传车驿马一样把某种语言当做使者传送。这是译的

7、本来之义,如《礼记•王制》所说:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方円狄鞮,北方円译。”孔颖达疏円:“通传北方语官,谓之円译者。译,陈也,谓陈说外内之言。”这四方译官的异名,蕴含着对翻译之事的不同侧面的理解,或者理解为传达、传播(“寄”),或荠理解为传达中的相似性(“象”),或荠理解为传达后意义相知通晓(郑玄注:“鞮之言知也”)。这些用语把翻译看做一个传播过程,牵涉到对信息源的忠实程度,以及传播后的明晓程度。同时还注意到由于“译”字声“睪”,从而导致的引申和假借之义,一者为“释”,如《潜夫论•考绩》所云

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。