我所认为的翻译与口译的区别

我所认为的翻译与口译的区别

ID:9026125

大小:29.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-15

我所认为的翻译与口译的区别_第1页
我所认为的翻译与口译的区别_第2页
我所认为的翻译与口译的区别_第3页
资源描述:

《我所认为的翻译与口译的区别》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、口译和笔译,顾名思义,前者靠嘴说出,后者靠笔写出.在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。一.Definition:口译:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思。翻译:翻译就是在译入语中再现与原语的信息最为切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达)二.Difference:1.工作方式不同:口译是从口头语言到口头语言的翻译。笔译人员面对的是书面语言。2.特点和标准不同笔译的质量标准:信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(ele

2、gance)信:把原文的意思准确地表达出来,不能参加任何个人的价值和主张。达:按照译入语的语法和表达习惯将译文组织成通顺易懂的文章。雅:则属于高层次的追求,它牵扯到风格,文体,修辞等诸多问题。口译的标准:准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quickresponse)准:准确理解themessageofthesourcelanguageandturnitintotargetlanguage顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:(1).时间和速度的不同口语的特点是来的快,去的也快

3、,“转瞬即逝”,这就是口译。笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。以联合国笔译与口译为例:联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。(2

4、).标准不完全相同口译翻出来的东西不见得十全十美,只要意思不走样就可以。而翻译则更多地考虑到信,达雅的标准。口译是口译员如果遇到不会的单词时,绝对不能冷场。怎么办,可以把大意说给听众。例如,蓝宝石,sapphire,youcansay“akindofbluecoloredpreciousstone.1.工作条件不同口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性。口译要提前做准备,要做好大量的预习和准备工作。笔译可以查字典,请教同行,打电话请

5、教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止。2.心理过程不完全相同口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因:1.口音问题同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。2.词汇量问题。口译无法查词典3.知识面问题注意力问题另:口译员应具备的基本素质一、扎实的双语基本功:二.广博的知识面,特别是中外文化知识三.熟练掌握口译技巧四、出众的记忆力五、快速学习知识和运用知识的能力六、过硬的身体素质和良好的心理素质七.敏捷的思维和快速的

6、反应能力和应变能力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。