康德哲学中的transcendental的中译论争史考察

康德哲学中的transcendental的中译论争史考察

ID:8847962

大小:34.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-09

康德哲学中的transcendental的中译论争史考察_第1页
康德哲学中的transcendental的中译论争史考察_第2页
康德哲学中的transcendental的中译论争史考察_第3页
康德哲学中的transcendental的中译论争史考察_第4页
康德哲学中的transcendental的中译论争史考察_第5页
资源描述:

《康德哲学中的transcendental的中译论争史考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察【摘要】:Apriori、transcendental与transcendent是一些西方哲学中最重要的概念。尤其是自从康德划分了transcendental与transcendent的区别并声称自己的哲学为transzendentalphilosophie之后,transcendental的重要性日益凸显出来。在此之后,众多的哲学家的思想围绕transcendental这条主线而生发开去,在某种意义上甚至可以说,整个西方近代哲学都是transzen康德哲学中的T

2、ranscendental的中译论争史考察【摘要】:Apriori、transcendental与transcendent是一些西方哲学中最重要的概念。尤其是自从康德划分了transcendental与transcendent的区别并声称自己的哲学为transzendentalphilosophie之后,transcendental的重要性日益凸显出来。在此之后,众多的哲学家的思想围绕transcendental这条主线而生发开去,在某种意义上甚至可以说,整个西方近代哲学都是transzen康德哲学中的Transcen

3、dental的中译论争史考察【摘要】:Apriori、transcendental与transcendent是一些西方哲学中最重要的概念。尤其是自从康德划分了transcendental与transcendent的区别并声称自己的哲学为transzendentalphilosophie之后,transcendental的重要性日益凸显出来。在此之后,众多的哲学家的思想围绕transcendental这条主线而生发开去,在某种意义上甚至可以说,整个西方近代哲学都是transzendentalphilosophie。但是,

4、后来的哲学家们对transcendental的理解和认识却几乎从未取得一致;而研究者们对transcendental的误解,更是伴随着这个概念发展的始终。造成误解的因素主要来自两个方面:其一、容易把apriori与transcendental相等同,进而混淆;其二容易把transcendent与transcendental相等同,进而混淆。正是由于这种情况,在西方学界和中国学界中的相关争议几乎从未间断。由于中西方语言和中西方哲学思想上的巨大差异,西方哲学的概念词在中文里很难找到完全对应的中文词,使得哲学概念的翻译矛盾就

5、更加突出,国内学界对apriori、transcendental与transcendent的争议的焦点最终落在了对这些概念词的中译名的选择上。在中国百余年的康德哲学传播与研究历史上,不同的学者对这些哲学概念的理解和翻译可谓是见仁见智。根据笔者的不完全统计,目前仅apriori与transcendent的中译名就各自多达10种以上,而transcendental的中译名更是多达24种,译名的混乱为学术交流增添了许多障碍,统一译名的呼声日渐强烈。有鉴于此,就非常有必要对这些概念本身进行梳理,对这些概念在中国的传播与翻译的历

6、史进行必要的梳理;籍此来弄清楚这些概念在西方哲学中的发展史,考察出这些概念在中文中的译名流变史,进而为将来的概念词翻译提供借鉴。日本人在翻译西学术语时不是使用日文原语,而是借用汉字的组合创造新词汇来表达西文中的相应概念。而由于历史的原因,在19世纪至20世纪初这段时间内,中国在接受西学上要远落后于日本,本着学术交流中“求便”的目的,国人有普遍袭用日译名的风气,造成至今汉语中尚存大量的日文汉字词汇。”先天”作为apriori的译名,最早源自日本启蒙哲学家西周根据《易经》上的古语而创译的。而“先验的”与“超验的”作为tra

7、nscendental与transcendent的译名,既不是像大多数当今学者所认为的那样源自蓝公武,也不是像贺麟先生认为的那样源自翻译《纯粹理性批判》的日本哲学家天野贞祐,而是源自更早的桑木严翼。西周和桑木严翼在翻译康德这些哲学术语所采用的翻译方法,源自最初在“兰学”典籍翻译中所形成的“翻译”和“义译”二种译法。20世纪二、三十年代,日本学界基本上已通行用“先天的”、“先验的”与“超验的”来翻译Apriori、transcendental与transcendent。但是,不同的意见始终存在,早年留学欧洲的九鬼周造受海

8、德格尔哲学思想的影响,提出了用“超越论的”与“超越的”来译transcendental与transcendent的主张。这一主张直到20世纪70年代的时候,随着“超越”作为哲学问题再次引起人们的关心,而逐步取代了桑木严翼的“先验的”与“超验的”的译法,最终成为transcendental与transcendent在当今日本学界最通

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。