翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

ID:8843205

大小:31.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-09

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓_第1页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓_第2页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓_第3页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓_第4页
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓_第5页
资源描述:

《翻译教学要从娃娃抓起——李长栓》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译教学要从娃娃抓起 *李长栓    新加坡《联合早报》时常报道翻译方面的笑话。比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译HangYouHotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。   作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。    普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就

2、会翻译。所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把ChiangKai-shek译为“常凯申”的教授。   如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。    既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。新加坡的高校,也有翻译课程。尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。遇到这类情况,当事人往往认

3、为无需麻烦翻译专家。于是随便找一个懂双语的。结果是,下笔便出错。    怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。中小学是义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。圣尼各拉女校已经先行一步。    当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。否

4、则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。    我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。    首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。“梧栖”被译为“wustay”,很可能来自翻译软件。我试了数家在线翻译,结果如下:The梧stay(LECTranslation);Wuchi(Google翻译);WuQi(百度翻译);Thephoenixtreeperches(华建翻译);wuroosts(雅虎宝贝鱼)。哪个正确?外行人恐怕无法判断。    如果学生知道,人名地名

5、一般采用音译,就不会把“梧栖”翻译为Thephoenixtreeperches。如果学生知道,翻译要“名从主人”,就不会把“马英九”翻译为MaYingjiu,因为他本人用MaYing-jeou;“梧栖”如何转写,也需按本地法律。如果学生知道,如音译导致误解,可采用其他方法,就不会把“航友宾馆”译为HangYouHotel.    第二,告诉学生不懂要查,不能想当然。这样,学生遇到ChiangKai-shek,就不会译为“常凯申”,而是上Google、百度、Wikipedia等网站调查这人到底是谁,是不

6、是真叫“常凯申”。请看Wikipedia的解释:ChiangKai-shek(traditionalChinese:蔣中正/蔣介石;simplifiedChinese:蒋中正/蒋介石;pinyin:JiǎngJièshí;butseenamesbelow)(31October1887–5April1975)wasapoliticalandmilitaryleaderof20thcenturyChina….这是何等清楚!    译者遇到的专业五花八门,不可能无所不知,但经过调查,一般都可以弄清意思、找到

7、译法。万一查不出来,可询问作者或专家。    第三,告诉学生自己译出的东西,自己要能看懂。把Donottravelalone翻译为“不要单独旅行”,看起来字字对应,但华文又是何意?如果心存疑问,就要去调查,不能侥幸别人能懂。    查词典可知,“旅行”意为“远行;去外地办事或游览”。这样,“不要单独旅行”即“不要一个人远行或到外地办事”;言外之意,要结伴而行,否则可能有危险。这是英文的意思吗?显然不是。英文的意思与carpool相同,只是换了说法。    既然此路不通,就要换一种说法,来传达这个意思。

8、翻译不是译文字,而是传递意思。明白这一点,就可能把Donottravelalone翻译为:反对单人单车,提倡一车多人;出行请拼车;等等。如果自己想不起来,可以上网查carpool,网上的讨论,可供参考。    第四,告诉学生,译文需通顺。如果知道活动背景,看到“步行或乘驾自行车为更短的距离”(Walkorcycleforshortdistances.),也许能猜出大意,但译文显然不符合华文习惯。应当找到更通顺的华文,如“能步行,不开车”、“能骑车,不坐车

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。