希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品

希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品

ID:8831326

大小:39.50 KB

页数:19页

时间:2018-04-08

希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品_第1页
希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品_第2页
希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品_第3页
希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品_第4页
希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品_第5页
资源描述:

《希特勒为莎翁戏剧做过舞台设计沙皇翻译过其作品》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、作为世界上最优秀的剧作家,莎士比亚总是包着一层神秘的面纱!有人说他是个大奸商,有人说他的作品是别人帮忙的,有人说他根本就不存在!众说纷纭之际,更是助涨了这位剧作家的神秘气息!在《莎士比亚年鉴》(TheShakespeareAlmanac)一书中,则“爆”出更多不为人知的秘密……  01  莎士比亚造成了一起空难  1960年10月4日,一架洛克希德Electra客机从波士顿机场起飞,惊起了跑道上的近万只椋鸟。这架飞机直冲向鸟群导致发动机堵塞,最终坠毁。据称,这次空难只有62人生还。  椋鸟并非产自北美,而是18

2、90年被莎士比亚的票友尤金·希费林引入的,他希望莎士比亚笔下的所有鸣禽都能栖息在纽约中心公园。  画眉和乌鸫在这个新家生活得十分艰难,但椋鸟却生生不息。到上世纪二十年代晚期,它们已经扩展到了密西西比,接着又顺西风带落户加利福尼亚。现在,从阿拉斯加到佛罗里达,到处都是它们的足迹。它们甚至取代了很多本地物种,赶走了蓝知更鸟和啄木鸟,最终形成了数量超过百万的族群。  于是,希费林的浪漫追求不仅带来了一起空难,还带来了一场生态灾难。  但是,莎士比亚戏剧中真的提到椋鸟了吗?相关的记载只有一处,出自《亨利四世》上篇,在亨

3、利四世不许提起摩提默的名字时,霍茨波宣称他要养一只椋鸟(朱生豪译鸜鹆),教它唱出摩提默的名字,让这名字时刻萦绕在亨利四世的耳朵中。  02希特勒为莎士比亚戏剧做过舞台设计  在希特勒1926年的素描本里,有一份《裘力斯·凯撒》的舞台设计。该图所描绘的古罗马广场有新古典主义建筑式的华丽装饰,这在后来成为了纽伦堡纳粹集会根据地的雏形。希特勒在游览罗马斗兽场、帕特农神庙和卡瑞卡拉浴场后,对罗马帝国赞不绝口。这幅设计图也显示了他的欲望:他认为自己比肩布鲁特斯和马克·安东尼,所以他试图创造一个与自己演讲能力相匹配的讲台,

4、用它来彰显第三帝国的千秋荣耀。为了实现元首的野心,总建筑师阿尔伯特·斯佩尔设计了齐柏林集会场。  1937年,奥逊·威尔斯在纽约创办了他的水星剧团,首演剧目就是《裘力斯·凯撒》——这部戏同时唤醒了当时的纳粹德国和意大利法西斯主义。  03莎士比亚剧院里的臭水沟  1599年托马斯·普拉特游览伦敦时,既看到了《裘力斯·凯撒》,也看到了刚开张的环球剧院,还看了一场斗熊表演。之后,他走到剧院后面,看到了一个狗围栏,里面关着120只英国獒;一个畜栏,里面关着12头大熊,其中有一只是瞎的;此外,还有很多公牛。他评论这里的

5、臭气说:“屠夫用动物内脏和肉喂这些狗,所以这个地方臭得要死。”  04伟大的女演员莎拉·伯恩哈特  是一座麦克白夫人雕像的模特  高尔莎士比亚雕塑群坐落在埃文河畔斯特拉福德的莎士比亚皇家剧院前,下次你经过这里的时候,记得仔细看看那四座环绕主雕像底座的小雕像。这些青铜像代表了莎翁才华的四个组成部分:福斯塔夫为喜剧开怀一笑;亨利五世为历史高举王冠;哈姆雷特和约里克的骷髅为哲学沉思;麦克白夫人为悲剧紧扭双臂。  罗纳德·高尔勋爵在他位于巴黎蒙帕纳斯大道的工作室里雕刻了这座群像。一天,被称作“女神”的著名女演员伯恩哈特

6、来拜访他,为麦克白夫人应该怎样紧扭双手给出了详尽的建议。之后的1899年,她也出演了这一角色。  05莫扎特差点为《暴风雨》写了一部歌剧  我们都知道朱塞佩·威尔第几乎用尽他的后半生想要为《李尔王》写一部歌剧,但是很少有人知道莫扎特曾考虑写一部歌剧版《暴风雨》。  威尔第为他的“李尔王计划”殚精竭虑多年,他对他的两位歌词作者之一说:“这会是我们的杰作。”这部由安东尼奥·索玛创作的四幕歌词脚本现今仍然存在,但却被威尔第转让给了另一位作曲家皮埃特罗·马斯卡尼。马斯卡尼问他为什么不自己谱曲,他答道:“李尔王在荒原中认

7、清自我的那场戏让我战栗。”  弗雷德里克·戴留斯也曾想为《皆大欢喜》写一版歌剧;虽然柴可夫斯基拒绝为《威尼斯商人》写歌剧,却也曾冒出为《奥赛罗》写歌剧的点子。但是,也许最引人注目的莎士比亚改编作品,虽再也不可能是,但很可能是莫扎特表面上受人之托才作的《暴风雨》。  06莎士比亚曾有一对双胞胎  我的太阳亦曾照耀某个清晨,  倾一切壮丽光辉于我额际;  呜呼,然他只许我片刻之身,  而今低沉的阴云已将他与我分离。  ——十四行诗之第33首  1585年2月2日是莎士比亚双胞胎子女的施洗日,他们分别取名为哈姆内特(

8、Hamnet)和朱迪思(Judith)。这一天也是圣烛节,各种圣诞节装饰要在这一天要收起来。  15年之后的1600年圣烛节,《第十二夜》在中殿首演。这对莎士比亚也许是一个辛酸的暗示——纵使他能让戏中的双胞胎在舞台上团聚,他时年15岁的女儿却无法和双胞胎兄弟再过一个生日。  07凯瑟琳大帝翻译过莎士比亚作品  1786年,凯瑟琳大帝,时任俄罗斯帝国沙皇,对莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。