合同翻译-合同翻译的基本特点

合同翻译-合同翻译的基本特点

ID:8829882

大小:19.83 KB

页数:4页

时间:2018-04-08

合同翻译-合同翻译的基本特点_第1页
合同翻译-合同翻译的基本特点_第2页
合同翻译-合同翻译的基本特点_第3页
合同翻译-合同翻译的基本特点_第4页
资源描述:

《合同翻译-合同翻译的基本特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。一、合同翻译的基本特点(一)表达准确法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:1.关于情态动词的使用

2、学过英语的人对于may,shall,must,maynot(或shallnot)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。在约定争议解决条款时,可以规定:Thepartiesheretoshallfirstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。〉Shouldsuchnegotiationsfail,

3、suchdisputemaybereferredtotheCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使

4、用了“shall”。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。2.时间的表达如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“duringtheperiodbeginningonMay1andendingonOctober1”是不准确的。因为,这段期间应包括5月1日和10月1日

5、这两天,所以,应在翻译中补入“bothdatesinclusive”,将其译为:“duringtheperiodbeginningonMay1andendingonOctober1,bothdatesinclusive”也可译为:“fromMaythetoOctoberthe1stinclusive”。3.数量的表达有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:“Quantity:3%moreorlessallowed

6、”,即“溢短装3%”。(二)用语更为正式在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。例如:1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”该条可译为:Theobligation(s)underArticles10and11shallneitherbeaffectedbytherescission/cancellationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.在这句译文中,使用“termination”去表示“

7、终止”,而不是使用“ending”;rescission或cancellation也是非常正式的词汇。“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。”本句可译为:“AnyincreaseandassignmentoftheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbeunanimouslyapprovedbytheboardofdirectorsandbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprova

8、lauthorityforapprovalTheregistrationproceduresforchangesshallbedealt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。