欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8796237
大小:212.50 KB
页数:9页
时间:2018-04-08
《影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究摘要以影视作品《傲慢与偏见》的中英文字幕为例,通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的研究,从语序的转换、习语的译法和语句的理解,化长句为短句,人物语言风格的一致性,人名、地名的译法,这四个方面对英文影片《傲慢与偏见》的汉译进行分析和比较。提出一些好的翻译方法,指出字幕翻译中的不足,以待改进,同时提出要加强对英文电影字幕汉译的研究,努力提高译者自身的翻译水平,从而制作出更加完美的中英文字幕。关键词:电影字幕汉译《傲慢与偏见》字幕组策略ABSTRACTThethesisfocusesonthe
2、studyofthesubtitleofPrideandPrejudice.Itanalyzesandcomparestwodifferentsubtitlesforthesamemoviebytwodifferentsubtitleworkgroups.Thedifferencesmainlyincludewordorderchanging,idiomtranslation,comprehensionofsentences;shorteningalongsentencetoseveralbriefsentences;uniformityof
3、thelanguagestyleandcharacterization;andtranslationofnamesandplaces.Thethesisputssomegoodtranslativemethodsforwardandpointsoutthedeficienciestobeimproved.ItaimstomakeEnglishmovietranslationenhancedaswellasraisingthelevelofthetranslatorsinordertomakebettersubtitles.KeyWords:E
4、-Cfilmsubtitling,PrideandPrejudice,subtitleworkgroup,tacticsii目录1.引言P.12.电影《傲慢与偏见》的语篇类型P.13.两个不同版本字幕的比较和分析P.13.1语序的转换、习语的译法和语句的理解P.1~P.33.2人名、地名的译法P.33.3化长句为短句P.3~P.43.4人物语言风格的一致性P.4~P.54结语P.5参考书目:Austin,J.1970.PrideandPrejudice.Oxford:OxfordUniversityPress.Bassnet,Susanand
5、Lefevere,Andre.2001.CulturesEssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Hone校订,傲慢与偏见字幕,ScriptsofPrideandPrejudice,http://shooter.cn/xml/sub/142/.xmlE8%A7%81(2010-6-13)安梅,2007,英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究,《电影文学》2007年上半月。华先发,2000,《新实用英译汉教程》,武汉:湖北教育出版社。李晓梅,
6、2008,语篇分析在英文影片字幕汉译中作用,《和田师范专科学校学报》第52期。刘彬,2007,英文电影字幕翻译策略之初探,《辽宁工学院学报》第5期。吕吉瑛,2008,电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例,《艺术学苑》第5期。平洪、张国洋,1999,《英语习语与英美文化》,北京:外语教学与教育出版社。王科一译,1990,《傲慢与偏见》,上海:上海译文出版社。张聪,2009,从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性,《漯河职业技术学院学报》第6期。P.5~P.6ii1引言简·奥斯汀所著的小说《傲慢与偏见》曾多次被搬上大银幕,并获得
7、了观众的广泛喜爱。《傲慢与偏见》以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了18世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详尽的描述。在原著小说中,奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的《傲慢与偏见》。下面就2005年凯拉·奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。凯拉·奈特莉版《傲慢与偏见》自从在中国上映以来,出现了多个不同
8、的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的。两个版本的翻译风格有很大区别,所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的
此文档下载收益归作者所有