从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现

从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现

ID:8566726

大小:35.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现_第1页
从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现_第2页
从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现_第3页
从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现_第4页
从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现_第5页
资源描述:

《从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现2003年第4期重庆邮电学院(社会科学版)JournalofChongqingUniversityofPostsan—dTelecommunications总第56期从《长干行》三译文看汉诗英译中的模糊美再现◇谢辉[广东商学院外语系,广东广州5103203摘要:随着模糊美学的发展,模糊概念引入了美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象.不确定性是模糊美的主要特点.中国古典诗歌讲求"意境","情景交融".体现了丰富的模糊美特性.英语诗歌虽然具有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系,仍然把对模糊

2、美的追求作为最高境界,这使得英汉诗歌翻译成为可能.不过由于不同层次的语言规则和文化背景,英汉诗歌中的模糊美再现具有相当难度.通过对比李白所作的<长干行》的三首译文,阐述了汉诗英译中模糊美再现的重要性,并探讨了再现模糊美的一些技巧.关键词:《长干行》;汉诗英译;模糊关中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1009-1289(2003)04—0073-04模糊美是模糊美学研究的主要对象,模糊美学是2O世纪8O年代才出现的美学新学科,其产生与模糊数学的出现有关在中国,老子是模糊美研究的集大成者(王明居:1998).老子关于模

3、糊美的思想,对后来的诗学理论产生了极大影响.中国古诗讲求"神韵","意境","空灵",力图超越诗中的具体物景,景象,情象等实境,去创造一种亦实亦虚,虚实相生的境界.在似虚而实,似实又虚,虚虚实实,迷离恍惚而又灵动开阔的审美空间中,让读者神思飞动,自由想像,去感受一种不确定的难以捉摸的模糊美.中国古诗美在模糊,它营造的是一种氛围,一种情调和感动.而英语是形合性语言,英语诗歌遵循比较严谨的语法规则,具有严密的逻辑关系,这就增加了古诗英译的难度.不过,尽管英,汉语具有不同的语法规范,诗歌作为一种艺术形式,有其共性.诗的本性和目的是表现情

4、感,诗人的职责就是激发读者的情绪和情感,唤起读者的感动.在模糊美学中,情绪,情感都是一种模糊体验.因此,英语诗歌同样讲求韵致和模糊境界.英国文学评论家本瑟姆曾说过:"诗与真实的确生来就势不两立……真实,还有各种各样的精确,对于诗来说都是致命的."美国文学评论家休谟也认为,在诗中"使每一个词语都达到几何学的真实和精确,这与批评规律将是大相径庭的,因为这样创造出来的作品,根据普通经验来看,都将是最为枯燥乏味和令人生厌的."然而,长期以来,人们只注意到英语诗歌语言表层的逻辑关系与语法规范,却忽略了语言内在的不确定性及由此产生的模糊体验.

5、因此,英语诗歌历来被认为是译界一大难事.诗歌翻译本身也缺乏自己公认确定的翻译原则和标准.既然英语诗歌体现模糊美,那么,汉诗英译关键就在于再现原诗模糊美.如果忽略译文中的模糊美,译文效果必然大打折扣.本文试图通过比较《长干行》的三首英译中模糊美的再现,论述再现模糊美在汉诗英译中的重要性,并对再现模糊美的一些技巧作一管窥,所选三首译诗分别由庞德,许渊冲,罗志野所译,由于篇幅所限,原文及译文恕不全部摘录.唐朝诗人李白所作的《长干行》,以商人之妻的口吻,描述了丈夫远离家乡后自己独守空房的一段感受.在诗中,妻子回忆了与丈夫青梅竹马,两小无猜

6、的童年时代;含羞的初婚及婚后的相敬如宾,以及丈夫离家后的触景生情.童年,新娘,少妇三个人生阶段的镜头在读者头脑中形成三种意象,互相渗透,形成意象的模糊美;妻子在不同时候的不同心理感受,特别是她看蝴蝶双飞时那种淡淡的忧愁,以及对丈夫浓浓的思念都栩栩如生地表现在字里行间,也深深地打动读者的心扉,引起读者的同情而共鸣.奈达认为,译者的主要目的就是尽可能使译文读者产生与原文读者相同的效果,在译文中找到"the?收稿日期:2001—10—25作者简介;谢辉(1973一),女,四川大竹县人.助教,硕士,研究方向为翻译墓论与实战.?73?200

7、3年第4期重庆邮电学院(社会科学版)CUPTclosednaturalequivalent",首先是意义对等,其次是风格对等.奈达所谓的意义主要是指语法及词汇方面的对等.本文作者认为,既然诗歌反映"一种强烈的深沉的不可遏止的情绪,"(宗白华1948:20)那么,译诗就不应过多受到原诗语言构成要素,诸如韵律,语言规则等的制约,而应重在体现原诗的情感,尽力捕捉并再现原诗中那种飘忽不定的审美情绪,也就是本文所提出的再现原诗的模糊美.庞德所作的译文——《江船商人之妻的一封家书》,虽然有些地方从语言学角度看,不够忠实,却被认为是他对英语诗歌

8、所作的"最持久的贡献".这首译诗被人选《105AmericanPoems》,该书中大多是美国名诗中的上乘之作,深受读者称赞.这部诗集一共只选取了12首情诗,而庞德的《江船商人之妻的一封家书》作为唯一的一首译诗被列其中,由此可见,这首译诗在美国诗歌中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。