从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx

从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx

ID:8562455

大小:18.28 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx_第1页
从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx_第2页
从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx_第3页
从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx_第4页
从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx_第5页
资源描述:

《从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译的问题和策略 关键词:认知关联理论字幕翻译策略读者参数  一、引言  当前,影视作品层出不穷,影视字幕是观众直接感知作品精髓的纽带之一,其翻译工作至关重要。翻译过程大致有三个角色:作者、译者和读者。译者将原文翻译成译文,是译者和作者之间的交流。读者查看译文,是译者和读者之间的交流。译者作为一个“中间人”,起到了桥梁的作用。在影视字幕的翻译中,受时间、空间、票房等需求限制,通常为迎合观众而采用关联理论的指导原则,其中以最佳关联为核心。最佳关联源自Sperber和Wilson的一本专著《关

2、联性:交际与认知》,其中的关联理论在以后得到了发展。关联理论认为语言交际是一个推理——明示的认知过程,在此过程中交际双方在公知的认知环境中为确定对方的交际意图,寻找对方话语与语境之间的最佳关联,通过推理推断出特定语境下唯一认定的话语含义,达到交际目的。关联理论中的关联性取决于认知努力和语境效果,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。  二、影视字幕翻译中的策略  翻译策略大致有两种:异化法和归化法。异化法要求译者向作者靠拢,在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留作者原文的语言形式,如比喻、形象和民族特色等。[2]诸

3、如诗歌、散文等文学作品在被用于文学鉴赏时基本采用异化法,着重传达原文语义内容,保留作者个人感情色彩。归化法则尽可能去靠近读者,译者根据语篇需要和读者理解进行翻译,采用目的语读者母语表达形式来展现原文内容,技术性文本的本地化、消费品的使用说明等都是使用归化法的典型。影视作品基本是服务于观众的,时间上需要实时同步,空间上力求避免冗杂,所以翻译字幕时根据读者需求及指导原则确定异化翻译(直译)或归化翻译(异议)的大方向,必要时运用些技巧,如简洁技巧、明示技巧、诠释技巧。  三、读者参数  参数一词在此表示读者的特征,是区别不同读者群的

4、参考指标,是影响影视字幕翻译的重要因素。笔者将读者参数分为目的参数、脚本参数、语言参数。  (1)目的参数。读者观影目的。在此将其分为两类:专业目的——观众为得到专业知识观看如科学探索类节目;娱乐目的——通过影视娱乐生活。  (2)脚本参数。构成读者认知结构的在其体验记忆中形成的有序的事件综合。脚本理论最初由人工智能研究者Schank和心理学家Abelson于1977年提出的,脚本的研究起源于心理学家对记忆的研究,后来Schank和Abelson(1977)把心理学范畴的图示理论运用于人工智能研究,并改称图式为脚本。[4]人们

5、的体验不同,同一个词语或句子所激活的在其大脑深处的脚本也不同,如“父情节”父女共浴对日本人而言可接受,因这是日本习俗,而中国人会觉得很离谱。  (3)语言参数。翻译是从一种语言(源语)译成另一种语言(的语),同一部影视作品,因为观众的国度不同,接受语言不同,字幕翻译时遇到的问题各不相同,采用的翻译策略也不尽相同。所以读者的语言也是影响字幕翻译策略的参数。  四、读者参数对字幕翻译策略的影响  (一)目的参数的影响  翻译的目的是在基于读者需求基础上寻求最大关联。怀有专业目的的读者,在意的是能否从中学习或欣赏到不同于自身当前认知

6、结构内的事物或思想,他们更倾向于大部分字幕直译。这点从认知角度同样可以解释。读者在观影前心理上已经有了一定的预期,希望话题直接,如法律类视频的字幕需要对片中人物的对话直译,一是避免过多意译造成认知干扰,二是尊重客观事实。  抱有娱乐目的的读者,希望能通过字幕快速了解片中人物的对话。译者更多地采用归化翻译,用读者母语的表达方式展现片中特定情境下发生的事情,适当时可加入网络流行语的元素,增大语境效果,减少读者的认知努力,有助于读者建立最佳关联。  (二)脚本参数的影响  脚本参数可以从几个方面区别:文化特征、知识特征、阶层特征、年

7、龄特征及个体特征。  (1)文化特征的影响  文化(culture)特征是长期的生长生活环境不同导致的文化差异在读者身上的特征反映。不同的文化(culture)规约了该文化下生活的人不同的思维,一方水土养一方人,中国人觉得某个人杀了另一个人就理应处以死刑,而西方人觉得终身监禁已经足够了,死刑是针对那些行为恶劣至分裂国家发动国际大战的人的。翻译字幕时要充分考虑针对的文化群体,在电影《3IDIOTS》中有这样一首梵文诗篇的翻译:  震耳欲聋的屁令人尊敬  Agoodloudfartishonorable  浓淡相宜的屁可以忍受  

8、Amediumfartistolerable  轻如晨风的屁是可怕的  Softerwindbreaksareterrible  沉默无声的屁让人无法忍受  Andthesilentonesunbearable  这是一部源语是印地语和英语混合的印度片,剧中主人公兰彻为了捉弄

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。