英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔

英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔

ID:6651722

大小:40.08 KB

页数:21页

时间:2018-01-21

英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔_第1页
英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔_第2页
英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔_第3页
英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔_第4页
英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔_第5页
资源描述:

《英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔学生姓名:学号:英语学院:II专业:指导教师:2016年6月IIAComparativeStudyofCohesioninWutheringHeightsofItsTwoChineseVersionsbyLangTingtingAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsintheSchoolofInformationandBusinessofNorthUniversityofChinaUn

2、dertheSupervisionofZhangSijieJune10,2016IVIVAcknowledgementsIn the process of the writing of this paper,myteacherZhangSijiedevoted a greatdeal ofeffortstomythesis, fromchoosingthetopictothethesisproposal,fromtheoutlinetothewholethesis,hepointed out thespecificissues in themov

3、erandoveragain, strictlyand persuasively. I express my sincerelythankstohim. Meanwhile, I would also like to thankmy teachers,classmatesandfriends, I was given great care and support inthetimeoffinishmythesis.Writingathesisisasystematiclearningprocess.Thecompletionofthethesis

4、alsomeansabeginningofanewlife.VAbstractUnitedKingdomwriterEmily.BrandtwrotenovelWutheringHeightsin1837.ItmakessheagreatepersoninUnitedKingdomliteraryhistory.Thebookwastranslatedintomultipleversionsinourcountry.ThethesisbasedonMsYangYiandMrSongZhaolin'sversions.Theauthorhopeto

5、findthecohesivetranslationdifferencesinthistwoversions,getsomeinspirationaboutcohesivedevice,andthepointofcohesionwhentranslationtheEnglishnovelsintoChinese.Andthisplaysanactiverolewhendoingtranslationpractice.Theconclusionofthispaperisthatcohesionplaysaveryimportantroleinbot

6、hunderstandingtheorigintextsandrebuildtheversions.Inthetranslationprocess,payingattentiontothesenseofcohesionismorebeneficialfortheproductionofagoodtranslationwhichfunctionalequivalenttotheoriginaltext.Keywords:WutheringHeights;cohesive;grammaticalcohesion;lexicalcohesionV中文摘

7、要英国女作家艾米莉.勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史上的地位。此书在国内被译为多个版本。本文以杨苡女士和宋兆霖先生的两个版本为例,希望通过比较发现在衔接翻译上两个译本的差异,同时也希望能够从中得到启发,正确把握文学语篇中中英文衔接的翻译技巧,这对翻译的实践有着积极的作用。本文的结论是:衔接手段不管是在理解原文还是重建译文的过程中都起着十分重要的作用。在翻译过程中,注重衔接意识更有利于产生功能对等于原著的译本。关键词:呼啸山庄衔接语法衔接词汇衔接VTableofContentsAcknowledgementsIAbstra

8、ctinEnglishIIAbstractinChineseIIITableofContentsIVⅠ.Introduction1Ⅱ.G

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。