资源描述:
《2018考研英语翻译7大技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、个人收集整理勿做商业用途2018考研英语翻译7大技巧 考研英语翻译是很多2018考研考生的弱点之一,往年研究生考试也出现过考生翻译题空白的情况,下面文都网校考研频道就教大家几招翻译技巧,让考研英语翻译手到擒来! ▶增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 Hedidnotgiveussatisfi
2、edanswer;thismadeusangry。 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem。 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案. ▶增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确.个人收集整理勿做商业用途 Wewentto
3、Xiamenthisweek,Shenzhennextweek. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech。 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 ▶时间状语的翻译 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 HecameinwhileIwaswatchingTV。 我在吃饭的时候他进来了。 Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews。 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来. 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外
4、,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell—prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 ▶原因状语的翻译 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。个人收集整理勿做商业用途 Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
5、2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory。 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 ▶目的状语的翻译 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim。 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去. 2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使
6、得、生怕等等。 Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim。 他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 ▶译成汉语的主动句个人收集整理勿做商业用途 1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词
7、或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语. Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange. 这种化学反应能够释放出光和热。 3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 Thisissuehasnotbeensolved。 人们还未解决这一问题。 ▶译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关.很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多