2018考研英语翻译7大技巧.doc

2018考研英语翻译7大技巧.doc

ID:62157193

大小:18.50 KB

页数:5页

时间:2021-04-19

2018考研英语翻译7大技巧.doc_第1页
2018考研英语翻译7大技巧.doc_第2页
2018考研英语翻译7大技巧.doc_第3页
2018考研英语翻译7大技巧.doc_第4页
2018考研英语翻译7大技巧.doc_第5页
资源描述:

《2018考研英语翻译7大技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、个人收集整理勿做商业用途2018考研英语翻译7大技巧  考研英语翻译是很多2018考研考生的弱点之一,往年研究生考试也出现过考生翻译题空白的情况,下面文都网校考研频道就教大家几招翻译技巧,让考研英语翻译手到擒来!  ▶增译主语  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。  Hedidnotgiveussatisfi

2、edanswer;thismadeusangry。  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。  Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem。  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案.  ▶增译谓语  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确.个人收集整理勿做商业用途  Wewentto

3、Xiamenthisweek,Shenzhennextweek.  我们这周去厦门,下周去深圳。  Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech。  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。  ▶时间状语的翻译  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。  HecameinwhileIwaswatchingTV。  我在吃饭的时候他进来了。  Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews。  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来.  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外

4、,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。  Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell—prepared.  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。  ▶原因状语的翻译  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。个人收集整理勿做商业用途  Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。  

5、2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。  Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory。  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。  ▶目的状语的翻译  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。  Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim。  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去.  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使

6、得、生怕等等。  Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim。  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。  ▶译成汉语的主动句个人收集整理勿做商业用途  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。  Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.  当锈形成的时候,就发生了化学变化。  2、主语宾语颠倒位置  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词

7、或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语.  Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.  这种化学反应能够释放出光和热。  3、增加主语  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。  Thisissuehasnotbeensolved。  人们还未解决这一问题。  ▶译成汉语中的无主句  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关.很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。