论国外快消行业品牌中文翻译原则

论国外快消行业品牌中文翻译原则

ID:6049935

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-01-01

论国外快消行业品牌中文翻译原则_第1页
论国外快消行业品牌中文翻译原则_第2页
论国外快消行业品牌中文翻译原则_第3页
论国外快消行业品牌中文翻译原则_第4页
论国外快消行业品牌中文翻译原则_第5页
资源描述:

《论国外快消行业品牌中文翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论国外快消行业品牌中文翻译原则  摘要:随着经济全球化的发展,越来越多的国外商品涌入中国市场。商品品牌是产品形象的象征。一个好的品牌名称是决定企业产品是否成功的首要因素。国外的产品要进入中国市场,首先要涉及到品牌的翻译问题。本文旨在就部分外国快消行业品牌名称进行分析,总结出外国品牌在中文翻译过程中需要遵循的原则,从而起到借鉴作用。关键词:国外快消品牌;中文翻译原则快速消费品,简称FMCG,是指使用寿命较短,消费速度较快的消费品,产品经过包装成一个个独立的小单元来进行销售,因此更加着重包装、品牌化

2、的影响。国外品牌若抢占中国中国市场,除了高质量的产品和先进的管理技术之外,还要针对中国市场制定品牌战略。跨国公司在品牌中国化的过程中,需要立足于中国本土特色,在品牌的定位与品牌名称的设计上进行改变或调整,首先需要有一个好的中文品牌翻译。5由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、审美观念等方面,国外品牌在命名方面与中国存在着巨大的差异。因此,外国品牌要进入中国本土,进行中文翻译,不能只是简单的音译,或是意译,而是需要遵循一定的原则,这样才能使品牌深深植根于中国语言的沃土里,将其中国化,获得最大的品

3、牌效应和经济利润。一、简明易记原则品牌翻译必须简明扼要,一目了然,而且要生动活泼、独特新奇,才能给消费者深刻的印象,在最短时间内记住,使其具有吸引力,如Clean&Clear译为“可伶可俐”,就是对中国常用词组“伶俐”进行扩展改进,同时又和原意贴近,这样中国消费者很快就记住了这个品牌,同时也对其产品产生了兴趣。二、音义结合原则英语是表音文字,因此英语品牌的命名更注重读音。、国外品牌命名的一个趋势是以读音取胜,而不注重含义,只要这个词发音响亮,易为广大消费者记住,就被认为是一个成功的品牌名。而汉字

4、是表意文字,汉语品牌的命名更注重品牌的含义。尤其是快消行业,与人们日常生活结合最紧密,因此若能将品牌自身命名特点与中文意义相结合,就可能在中国市场取胜。如Coca-Cola译为“可口可乐”,算得上是品牌翻译的成功之作,做到了音译和意译的完美结合。其中文译名极富韵律感,含义明确,又能突显产品特性,顺应消费者的消费心理,自然令其在激烈的国际竞争中抢占先机,获得巨额利润。三、突显特性原则不同商品有其不同特性,5如男性用品通常要译出其阳刚之气,女性用品常透出一种娇柔气息。紧靠商品的特性,译名内涵丰富,易

5、使人产生联想、加深印象。如市场上LUX(力士)香皂的品牌诱惑力远远不如Safeguard(舒肤佳)强,因为力士给人的感觉生硬、男性化,没有体现出产品的女性属性定位,与目标消费者的喜好有些突兀。而宝洁旗下香皂品牌SAFEGUARD没有直接使用意译“保护者”,而是采用”舒肤佳”来表现产品使用后肌肤舒爽,清洁度佳,能够更好地体现产品功能,并给人愉快的联想意义,从而能受到消费者更广泛的欢迎,占有更大市场份额。四、中国特色原则国外品牌想要更加贴近中国消费者,必须融入中国传统的文化背景中。有些知名品牌甚至放

6、弃了品牌的原名,他们为每一种产品重新设计中文品牌名字。如可口可乐的“SPAITE”饮料,直译的话,应翻译成“魔鬼”或“妖精”,但中国传统文化对“魔鬼”和“妖精”禁忌的,因此可口可乐放弃采用中文译名的方式,而是重新为这一产品建立新的品牌名称“雪碧”,一种能产生雪白纯洁、碧绿清凉的品牌名称,随后迅速受到中国消费者广泛欢迎。又如pamper婴儿卫生用品,原意是娇惯宠爱,中文译成帮宝适,帮助宝宝适应生活很符合中国文化观念,畅销程度可想而知。5以美国宝洁公司为例,该公司可谓是做到了以上原则,无论是公司名称

7、的中文翻译还是旗下品牌的翻译,都牢牢抓住消费者的心,从而在中国赢得最大市场份额。宝洁公司(简称P&G公司)经过160多年的持续努力,现在成为全球最大的快速消费品公司之一。在中国,宝洁公司已推广的产品主要包括健康、美容保养用品,婴儿、妇女卫生及家庭用品和食品。宝洁是日化用品企业,其公司名称是以两名创始人Procter&Gamble为名,显然,如果直译成中文是没有吸引力的。翻译成“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的感觉。对于消费者来说,最大的利处就在于可以一目了然地了解该产品的用途

8、,产品译名反映产品属性,可以起到积极作用。“Rejoice”,英文含义是“(使)欣喜、喜悦”,却被译“飘柔”,这正好符合了中国人对于长发飘扬柔顺的美女的定义。又如Pantene,英文名“Pantene’取自于“Panthenol(维生素B5的另一种名称)。这一商标名翻译成汉语也不能意译,否则误导消费者,使他们将产品和医药保健品相联系起来,从而违背初衷。因此便采取了读起来朗朗上口,且易引发中国人美好联想的双音节词少女形象“潘婷”,成功定位消费群体。5总之,品牌是企业信誉的集中体现,是企业树立良好形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。