法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt

法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt

ID:59699307

大小:79.50 KB

页数:22页

时间:2020-11-19

法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt_第1页
法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt_第2页
法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt_第3页
法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt_第4页
法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt_第5页
资源描述:

《法律文本的翻译.ppt培训讲学.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律文本的翻译.pptII.法律文本的语义特征单义性类义性对义性1.法律术语的“单义性”特征“单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。如:订金(“头款”或“首期付款”)"downpayment“c.f.定金"deposit“(或earnestmoney)2.法律术语的类义性“类义词”是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认

2、为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特征,它们既非同义词也非近义词。如:jurisdiction,powersandprivileges3.法律英语的对义性“对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词(relationalopposites)。《中华人民共和国合同法》对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定:合同名称合同中的相关方买卖合同出卖人--买受人赠与合同赠与人--受赠人借款合同贷款人--借款人租赁合同出租人--承租人承揽合同承揽人--定做人建设工程合同发包人--承包人客运合同承运人--旅客货运合同承运人--托运

3、人保管合同保管人--寄存人仓储合同保管人--存货人委托合同委托人--受托人居间合同居间人--委托人IV.法律英语的用词特点1)使用庄重、规范、正式的词语before→priortoafter→subsequentbut→providedthat2)使用具有不同意义的常用词actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages诉讼转让取消对价有同等效力的副本签署签名法律文件过失一方损害上述,该除了送达法庭裁决赔偿

4、金3)运用成对词和近意词rightsandinterests权益,termsandconditions条款,completeandfinalunderstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,ordainandestablish缔造4)大量使用命令词和情态动词由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词就通常带命令语气。英语法律行业

5、标志性词语之一的Shall*Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked.上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉语文本中的“应”如属于法律范畴,则译成”shall”,如属于非法律范畴,则译成“should”。例如:*合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金。TheJointVentureCompanyshallrepayth

6、eprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordancewiththeprovisionsoftheloanagreement.*NodepartmentsoftheCentralPeople’sGovernmentandnoprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmayinterfereintheaffairswhichtheHongKongSpecialAdministrativeRegionadministersonit

7、sowninaccordancewiththislaw.中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。在以neither,nothing,no等否定词开头的句子中,后面的shall并不具有haveaduty的意义。为避免混乱,最好用may或beallowedto替换。5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少 使用的词如:aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在..

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。