欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58095219
大小:289.08 KB
页数:4页
时间:2020-04-23
《从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第24卷第3期湖南工程学院学报Vo1.24.No.32014年9月JournalofHunanInstituteofEngineeringSept.2014从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势张赘(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)摘要:乔治·穆南的翻译理论最主要内容就是对翻译可行性的探讨。他认为翻译是可能的,但这种可能存在一定的限度,而这种限度又是发展变化的。在乔治·穆南的翻译可行性限度理论的指导下,可以从母语作为目的语和源语两方面着手,论述母语在翻译过程中的优势作用。关键词:翻译;乔治
2、·穆南;翻译可行性限度理论;母语优势中图分类号:H32文献标识码:A文章编号:1671—1181(2014)03—0032一O4乔治·穆南(1910-1993),法国著名的语言学认为,语言共相现象为建立不同语言间的交际提供家和翻译理论家。他的翻译思想及理论在法国甚至了基础。进而,穆南以科学的方法论证了不同语言、是整个西方翻译理论界都具有重大的影响。他个人不同文化、不同文明间并不是不可渗透的、完全隔离更是被译界视为“法国翻译语言学理论的创始人”。的个体。也就是说,翻译是确实可行的。但穆南的他首次鲜明地反对“不可译论”和“
3、翻译万能论”两种理论又并不仅仅局限于此,在他看来,“各语言与各翻译理论,认为“这两个极端的观点都只看到了翻译种文化之间的共性,构成了翻译的可行性或哲学意活动的一个方面,但实际上翻译活动是多面义上的可能性,而不同语言或不同文化之间的共性,的”。[1]】他认为翻译是可行的,但存在一定的局限则构成了翻译的必要性,同时也构成了翻译的障碍,性,即翻译可行性限度理论。在这个意义上说,翻译也是有一定限度的。”[2]1”。。(二)翻译的可行性存在一定限度中一乔治·穆南的翻译可行性限度理论虽然肯定了翻译的可行性,但穆南也一直坚持认为翻译
4、存在着许多障碍,这些障碍构成翻译可行乔治·穆南对翻译界最大的贡献在于,他对翻的限度,也就是说翻译只有在一定的范围内才是可译及翻译理论问题的研究已经远远超过了经验主义行的。关于这一点,他采用了语言学的各种研究内的探索范围。他运用自己在语言学方面的研究成果容和研究方法,从语音结构、句法结构、语义结构等来分析翻译的理论问题,使用语言学派的许多研究方面来分析论证。例如在词汇意义方面,穆南就提方法以及研究内容来对翻译领域进行指导和分析,出翻译中词汇意义不对等现象的原因,主要是在不对翻译理论的发展起到了重要的作用。他的翻译理同文明
5、下的词义与词义切割的不对等。借词就是在论,可以总结为以下几点:这种条件下产生的,它“几乎总是伴随着事物本身在(一)翻译确实是可行的广阔世界流传的,如果该事物不能通行各国,那么穆南一直认为翻译并不是完全不可行的。他通一种独特的文化现实迁移到另一种文化,就得采取过分析论证,反驳了之前各派语言学家,如:沃尔夫、另一种形式:用简明的定义来注释。许多外来语就新洪堡特学派等关于“翻译不可行”的观点。同时,这样带着它特有的词义逐渐被引入各种语言中,直穆南还引入了普通语言学中的一个新概念——“语到注释成为无用为止。~[3128-19言
6、共相现象”(universauxdelangage)。乔治·穆南例1:boomerang收稿日期:2014一O1—16作者简介:张赞(1983一),女,湖南株洲人,硕士,助教,研究方向:法语语言文学。第3期张赞:从乔治·穆南的翻译可行性限度理论看翻译过程中的母语优势33例2:igloo力,来尽可能地扩大翻译可行性,使其最大限度地接例1原意是指澳洲土著居民所用投掷后不中目近原文。标能飞回的飞镖。中文翻译为“飞去来器”,但翻译(-)母语作为源语的优势时必定要附上注释。澳洲文化与中国文化的不同,母语作为源语有利于深化理解特定
7、环境下的源导致boomerang这个东西在中国文化中出现缺项,语含义。既然在不同文化中,语言意义的切割都有翻译时就只能造一个词来解释。例2也是同样,它所不同,那么在源语中的词汇含义都有它所特定的本来是音译自爱斯基摩语,指爱斯基摩人用硬雪块“上下文”。这个“上下文”既包括原文的整体,也包砌成的圆顶小屋,但当时法国文化中并没有这样物括当时的地理、历史、社会等,甚至扩展到整个文品,只能使用借词。但现代法语中已出现这个词汇,明。_5J4。要深刻理解这个“上下文”,必然要求译者专指爱斯基摩人的雪屋。能够深入了解原文所处的社会背景
8、、时代状况,以及(三)翻译可行性限度是发展变化的它所包含的民族因素、文化因素、历史因素等等。乔治·穆南对翻译活动的过程始终持发展辩证而译者都是生活在一定的文化环境中,若其源的态度。他认为翻译的可行性是存在于一定的限度语是外语时,那么他在理解原作的时代背景或是文中,而这个限度也并非是一尘不变的。他强调,奈达化环境时,难免会遭到母语文
此文档下载收益归作者所有