资源描述:
《翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译是诗歌的最高境界——黄运特访谈录张洁内容摘要:黄运特博士,诗人、译者,曾任教于哈佛大学英文系,现任美国加州大学圣芭芭拉分校英文教授。他的诗歌翻译、学术著作和文学作品在大洋两岸颇有影响。他是第一个把庞德的《诗章》翻成中文的译者,也是第一个在学术上提倡“跨太平洋文学”概念的学者。他的英文近作《陈查理传奇》在美国文坛风云一时,受到新闻媒体的高度重视,荣获爱伦坡文学奖和2014年美国古根海姆奖名。2014年3月下旬,笔者受《外国文学研究》委托,趁赴美国纽约参加美国比较文学年会之际,在加州拜访黄教授,就诗歌翻译问题对他进行访谈。在访谈中,黄教授结合他把庞德和美国当代实验诗翻成中文、又把中国古诗翻成
2、英文时碰到的问题,就诗歌翻译发表了自己的观点。他还总结了自己多年从事诗歌翻译和双语写作的经验,认为翻译是诗歌的最高境界,因为翻译是语言的诗性归属,是它的死亡与再生,而诗歌是翻译的最佳实验室。关键词:诗歌;翻译;语言;翻译诗人作者简介:张洁,中山大学外国语学院博士生,主要从事中美诗歌及其翻译研究。Title:TranslationistheHighestLevelofPoetry:AnInterviewwithYunteHuangAbstract:YunteHuangisapoet,translator,andprofessorofEnglishattheUniversityofCalifor
3、nia,SantaBarbara.Hispoetrytranslation,academicscholarship,andliteraryworkhavebeeninfluentialonbothsidesofthePacific.HewasthefirsttohavetranslatedEzraPound’sCantosintoChineseandthefirsttoadvocatetheconceptofTranspacificLiteratureinliterarycriticism.Hismostrecentbook,CharlieChan,wasanationalbestselle
4、randwonmanyprizessuchastheEdgarAllanPoeAwardandthe2014GuggenheimFellowship.Inthespringof2014,MissZhangJie,entrustedbythejournalofForeignLiteratureStudies,visitedandinterviewedProf.HuanginCaliforniaonherwaytoNewYorkfortheAmericanComparativeLiteratureAssociationconvention.Thisinterviewfocusesonpoetry
5、andtranslation.Prof.Huangtalksabouthispreviousworkoftranslation,includinghisChinesetranslationofEzraPoundandinnovativecontemporaryAmericanpoetryandhisEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry,aswellashisownbilingualwritings.Hebelievesthat,contrarytoconventionalthinking,translationisthehighestlevel
6、ofpoetrybecauseintranslationliesthepoeticdestinyoflanguage,andthusthatpoetryisthebestlaboratoryfortranslation.Keywords:poetry;translation;language;translationalpoetAuthor:ZhangJieisaPh.D.candidateattheSchoolofForeignLanguages,SunYat-senUniversity(Guangzhou510275,China).Herresearchinterestsincludetr
7、anslationstudies,Chinese2外国文学研究2014年第5期poetry,andAmericanpoetry.Email:zhangjie5991060@126.com张:您最喜欢翻译哪一类作品?黄:我最喜欢的是诗歌翻译。我将英美现代诗翻译成中文,又将中国古典诗翻成英文。翻译的英文诗都是现代派、实验性的,而我翻译中国诗也是一个实验。张:那如果我说您的诗歌翻译本身是一种诗歌实验,您同意吗?黄: