欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56947267
大小:274.00 KB
页数:110页
时间:2020-07-21
《科技英语翻译方法经典课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、科技英语翻译方法概论科技英语构词法单词的翻译四词类转换译法句子成分转换的译法六词序转变的译法七被动语态的译法八长句的译法九后置定语的译法一、科技英语的概念科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。第一章概论二、科技英语的主要特点1、语法特点主
2、要表现在四多,即:(1)词类转换多所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。例句:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。原文中的两个名词“operation,knowledge”均译为动词。(2)被动语态多据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于
3、这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。(3)后置定语多后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用
4、后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看起来具有明显不同化学性质的烃。Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreactio
5、ns.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复杂的反应发生。(4)复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚,科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免欧化句。复杂长句是科技英语翻译中的难点之一,它的翻译是建立在词法、句法等基本知识的基础之上的。2、词汇特点新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。3、文章特点结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,综述、实验报告、教材、专利、说明书等。三、科技英语翻译标准翻译就是把一种语言文字的
6、意义用另一种语言文字表达出来。这就要求译者必须确切地理解和掌握原著的内容,决不能主观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、专业术语正确。(1)信(true)—忠实所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。(2)达(smooth)—流畅、通顺所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,
7、而这正是我们后续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作,也是不正确的。(3)雅(elegancy)语言优美(4)专业术语正确进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如:theironandsteelindustry钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)thefluidofelectricity电流(不能译作:电的流动)combine化合(化学术语)(一般不能译作:结合)例句:Heat–treatmentisusedtonormalize,tosof
此文档下载收益归作者所有