广告翻译技巧.ppt

广告翻译技巧.ppt

ID:56432981

大小:135.50 KB

页数:37页

时间:2020-06-18

广告翻译技巧.ppt_第1页
广告翻译技巧.ppt_第2页
广告翻译技巧.ppt_第3页
广告翻译技巧.ppt_第4页
广告翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《广告翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、3.5Translationtechniques(一)直译法直译:基本依照原文的语言形式,保持原文意义。(3)上海丝绸内衣系列与你共享完美。Shanghaisilkunderwearsharesperfectionwithyou.(4)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。(9)Anythingispossible.(李宁服饰)一切皆有可能。(10)Tide’sin,dirt’sout.(汰渍洗衣粉)有汰渍,没污渍。4ordcosts5ive%le$$(F

2、ord)福特为您省5%中国丝绸,如微风一样轻盈,似彩云一般温柔。Chinesesilkislightasabreezeandsoftascloud.皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。(上海鹤鸣皮鞋)Theleathershoesmadeherearethickenough;theprofitthat’sobtainedisslightenough.(一)直译法Whencanwetranslateliterally?Noculturalbarrier;similarstructuresinChineseandEnglish;fullconveyanceof

3、meaning.(二)意译法 (freetranslation)(1)Ericsson:makeyourselfheard.爱立信理解就是沟通。(4)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolorful.(轩尼诗酒)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(7)衣食住行,有龙则灵Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.FortheRoadAhead.(Honda本田) 康庄大道。For25years,we'vebeenflyin

4、gtoonlyonedestination-EXCELLENCE.(航空业广告)卓尔不群-25年不变的追求 Tolove,tolaugh,tounderstandeachother.《娱乐世界》广告爱心,开心,相互交心。Theyfeelright,workrightandsellright.它们触感舒适,性能卓越,价格合理。(二)意译法Whenshouldweusefreetranslation?differenceinsentencestructures;differenceinadfeatures;(三)增译法(addition)(1)Maxwell:

5、goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。(2)溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp.(3)Rejoice:startahead(飘柔洗发水)飘柔:成功之路,从头开始。(4)Eleganceisanattitude.(浪琴表)优雅态度,真我性格。AdofMaotai:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Maotai—avintageliqu

6、orAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaromaAnationalfavorthatwona1915diploma青岛啤酒:不同的肤色,共同的选择。People’sskincolorsaredifferent—farandnear,buttheirchoicecanbethesame—forQingdaoBeer.TakingtheleadinaDigitalWorld(三星公司)领先数码,超越永恒(三)增译法addingimportantinformation;conformingtotheconventionsoftheta

7、rgettext.(四)创译法 (creativetranslation)(1)国酒茅台,相伴辉煌。Goodandvigorousspirit.(2)IntelPentium:IntelInside.英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。IthappensattheHilton.(希尔顿酒店)希尔顿酒店有求必应。ConnectingPeople(诺基亚)科技以人为本《泰晤士报》的广告语:Wetakenoprideinprejudice.舆论的导向,公正的保障。Cometowheretheflavoris.CometoMarlboroCountry.—Marl

8、boro万宝路香烟:追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。(四)创译法d

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。