顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf

顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf

ID:55640174

大小:400.07 KB

页数:5页

时间:2020-05-22

顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf_第1页
顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf_第2页
顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf_第3页
顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf_第4页
顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf_第5页
资源描述:

《顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年5月中国俄语教学jvh曲2014n第33卷第2期PCCI(Mft3bIKBKI4TAET.33№2顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建陕西师范大学陶源提要:模糊语言翻译是翻译研究中经常涉及的一个问题。本文以维索尔伦(1999)的语用顺应论为指导,对模糊语言的翻译过程进行了初步的构拟,描绘了一个以译者为中心的模糊语言翻译框架,并对翻译过程的两个主要部分进行了描述。本文认为,基于顺应论的模糊语言翻译框架具有层级性、动态性和整体性的特点。关键词:顺应论、语用综观、模糊语言、翻译模式[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号31002—55

2、10(2014)02—0078—05个维度上的顺应,即语境顺应、语言结构顺应、动态顺1.翻译是一个选择和顺应的过程应和意识程度突显。顺应论以其独特的综观视野引起了国内外研究JdVerschueren在PragmaticsasaTheoryof者的关注,为翻译研究提供了一个新的研究视角和模LinguisticAdaptation一文中提出了“顺应”理论和式。语用综观视角下的翻译研究与以往的语言学视语用综观的思想,以一种新的视角和方法来考察语言角、文化学视角、解构主义视角等存在着诸多的不同:使用(1987:32—45)。在1999年出版的Under

3、s—1)兼顾“以文为本”和“以人为本”,是综观论翻译tandingPragmatics一书中,这一理论得到了进一步框架的重要特色(宋志平2007:165)。语用综观论就的发展和完善。Verschueren(1999:7)认为,语言使是要实现语言研究中语言、文化、认知、社会、心理诸用是一种“behavior”,它区别于语用分相论的行为因素的融合,实现言内因素和言外因素的融通。因此(act)。语用综观论的“behavior”具有社会学的意义。综观论视角下的翻译研究的目的是在于兼顾文本、译所以考察语言使用必须“从认知、社会、文化的综合角者、语境等语言

4、因素和人文因素,把所有影响翻译过度将语言现象与其作为行为的语言使用联系起来”,程的因素纳人一个统一的框架进行研究。他认为,语用学不是与音位学、句法学、语义学等平行2)语用综观视角下的语言使用是一个选择与顺的学科,而是一种功能性理论,即“对语言任何一个方应的过程,而作为双语交际的翻译应该作为语言使用面的功能性综观”(同上:9—10)。的一种形式而纳入综观研究的范畴。因此,翻译的过语用综观的核心内容是顺应论(AdaptationThe—程也是一个语言选择与顺应的过程。在这一过程中,ory)。顺应论认为语言的使用过程实际上是一个语译者根据语言顺应的多

5、维视野进行语言选择和翻译言选择和顺应的过程。顺应论以语言的三个主要特策略的选择。翻译是一种选择,对于这一点,哲学家征,即变异性(variability)、商讨性(negotiability)、顺和翻译家们早有论述,如著名哲学家维特根斯坦曾把应性(adaptability)为基础。认为语言使用要实现四翻译过程看成“由一语言到另一语言的游戏过程”*本文系2013国家社会科学基金项目《基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究》(13BYY026)和陕西师范大学人文社科2013年度中央高校基本科研业务费专项资金项目《翻译过程与译者的心理选择、顺应

6、机制研究——俄汉模糊语言翻译》(13sZYB10)阶段性研究成果。78陶源顺应论视阁下的模糊语言翻译框架构建(Wittgenstein1953:23),列维更是有过“翻译中的决人多庞杂,好坏不一,各种各样的人都有,这里的“九”策犹如棋手在下棋时根据一系列情况,不断做出决定已经失去了精确的计数意义,成为一个虚指的概念。移动棋子”的比喻(L4vy2000:149)。既然是选择,就我们知道,数字“三”和“三”的倍数在汉语中具有较强不可避免地会有牺牲。而顺应论视角下的翻译选择的虚指功能,“九”也是其中虚指功能较强的一个数。与放弃并不是随意的,它是以语言

7、使用的四个维度的这里的“一龙生九种,种种各别”已经成为一个成语,顺应为基础的。而且这个成语来源于中国的神话传说,因而为原文创3)在翻译过程中,译者按照语境顺应、结构顺应、造了一个特定的文化语境。而译者采用与原文形式动态顺应和意识程度突显四个维度来进行语言选择。对应的方法将这里的“九”直接译为Oeonrnb,在从原文译者有理解原文的语言意义到理解原文的文化意义,到译者这一过程中对原文不仅进行了语言结构顺应再到在译文中保留原文的形式和内容,直到把原文和的翻译选择,而且进行了文化语境顺应的翻译选择;译文的各种信息综观考虑选择一定的翻译策略。在而在从译

8、者到译文这一过程中又表现了语言结构顺这一过程中,译者的自主意识不断增强,认知心理不应和意识程度的突显。断完善,从而不断实现意识程度的突显。因此,译者的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。