陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf

陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf

ID:55639741

大小:439.69 KB

页数:6页

时间:2020-05-22

陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf_第1页
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf_第2页
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf_第3页
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf_第4页
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf_第5页
资源描述:

《陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2014年第6期(总第230期)陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读吕玉勇李民(江苏大学外国语学院江苏镇江212013)摘要:近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的“陌生化”理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的“陌生化”特质和中西文化反差形成的“陌生化”效果娱乐观众的实质,并认为由于译者对这种方法的滥用致使陌生化过度消解,已引起观众对这种娱乐化倾向的接受态度发生了明显转变。关键词:英文电影字幕翻译;娱乐化改写;陌生化理论;

2、接受度[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1003.6539(2014)06—0045—06DefamiliarizationandEntertainment-orientedRewritingintheSubtitleTranslationofEnglishMoviesLuYuyong/LiMin(SchoolofForeignLanguages,JiangsuUniversity,Zhenjiang212013,China)Abstract:Inrecentyear,theentertainment—oriente

3、drewritinghasbeenincreasinglypopularinthesubtitletranslationofsomeEnglishmovies.BasedontheDefamiliarizationTheoryputforwardbyRussianFormalism,thispapersuggeststhatthistrenddeviatesfromthetraditionalnormsofsubtitletranslationandentertainsthetargetaudiencebymakinguseofth

4、edefamiliarizingefectbroughtaboutbyInternetcatchwordsandthestrikingcontrastbetweentheEasternandWesternculture.Thispaperholdsthattheabuseofdefamiliarizingmethodshasweakenedtheefecttothedegreethatthetargetaudiencebegintobetiredofentertainment—orientedrewritinginEnglishmo

5、viesubtitletranslation.Keywords:Englishmoviesubtitletransition;entertainment—orientedrewriting;DefamiliarizationTheory;acceptability晚报》、《羊城晚报》等都对此事展开了热一议;各大网站如中国新闻网、搜狐新闻和腾讯、引言网等也对这些报道进行了转载,并参与了字幕引进的电影《黑衣人3》和《马达加斯加翻译标准和接受度等方面的思考与讨论。吕玉3》自20l2年5、6月份相继上映以来,因中勇和李民曾从勒菲弗尔的翻译改

6、写理论出发,文字幕中大量使用诸如“地沟油”、“瘦肉总结了英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念精”、“坑爹”、“穿越剧”和“二”等网络和主要手段,并归纳了影响娱乐化改写的主要流行语以及“风姐”、“小沈阳”,甚至古诗因素:赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元词等中国特色词汇,迅速成为观众和媒体的众素和预期观众群等(2013:105109)。限于矢之的。各大报纸如《南方都市报》、《新民篇幅,该论文只停留在对字幕翻译娱乐化改写[基金项目]本文得到教育部人文社会科学基金(12YJC740047)的资助,特致谢忱。[收稿日期]2013—12—06[

7、作者简介]吕玉勇(1977~),女,河南泌阳人,硕士,江苏大学外国语学院英语系讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。李民(1979~),男,山东滨州人,博士,江苏大学外国语学院英语系副教授,主要研究方向为语用学、二语习得。45北京第二外国语学院学报2014年第6期(总第230期)的现象、手段和影响因素的归纳上,并没有对加斯JjH3》相继在中国上映,娱乐化倾向的改这种娱乐化改写的实质进行深层的剖析,也就写不再是“佐料”,成了译者的主要翻译手是说译者如何利用这些改写手段达到娱乐观众段。的目的并没有得到深入的探讨。这种字幕翻译表12006-

8、~2011年几部影院上映的英文电影主要运用的娱乐化改写手段娱乐化改写倾向在2006年开始出现,此后日益年份电影使用流行语进行翻译明显,一直深受观众和媒体的好评,为什么到了2012年它却成了媒体和观众口诛笔伐的焦点“灰常灰常”、“什么东

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。