《静夜思》英译欣赏.doc

《静夜思》英译欣赏.doc

ID:55512577

大小:16.64 KB

页数:2页

时间:2020-05-15

《静夜思》英译欣赏.doc_第1页
《静夜思》英译欣赏.doc_第2页
资源描述:

《《静夜思》英译欣赏.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、李白《静夜思》英译欣赏静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰)注:徐忠杰先生是著名的诗词翻译家,他善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英文,其译作广受读者好评。从这首诗亦可发现徐先生的风格

2、,如对比其他译作来看,“床前(看见)明月光”中,“看见”译为see,或者干脆没有翻译,但徐先生用的是更高级的词汇descry,这样读上去也更为押韵。2).ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是

3、“没有戴镣铐跳舞”。大家注意没有,本诗标题只译了“静夜”,而没有译“思”。有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?3).IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed---Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner)注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的

4、不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。4).NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown---andthoughtsofhomearise.(Tr.HerbertA.Giles)注:英国汉学家翟理斯曾任剑桥大学中文教授,在职30余年

5、。毕生致力于介绍中华文明,其贡献主要在语言和文学方面。他的译笔以“优雅、鲜活、生机盎然”而著称,它的最大成就在于使“汉学人性化了”。此译文中,首句强调“Iwake”,而没有译为看见,可能译者更想强调半夜醒来后的沉思。第二句形容月光用了“glittering”来修饰,也生动许多。5).OnaQuietNightIsawthemoonlightbeforemycouch,Andwonderedifitwerenotthefrostontheground.Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainnoon,Ibowedmyhead

6、andthoughofmyfar-offhome.(TR.S.Obata)注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。闻一多先生对小畑熏良翻译的《李白诗集》有过这样的评价:“书中虽然偶尔也短不了一些疏忽的破绽,但是大体上看起来,依然是一件很精密、很有价值的工作。如果还有些不能叫我们十分满意的地方,那许是应该归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应该注意译者是从第一种外国文字译到第二种外国文字。打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑熏良先生的毅力和手腕。”最后,大家注意到没有,小畑熏良先生是

7、如何翻译“床”的?他没有用bed,而是用了couch,这样处理是不是更符合意境呢?大家自己考量下。6).TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemycouchsobrightIthoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.(Tr.W.J.B.Fletcher)注:英国作家弗莱彻本身就善于写简洁清新的散文,所以他的译作也是如此。词汇简单,但全文

8、不失生动。标题他没有照字面意思翻译,而是根据意境译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。