欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21905502
大小:56.50 KB
页数:7页
时间:2018-10-25
《《静夜思》一诗英译文的语篇功能探讨-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《静夜思》一诗英译文的语篇功能探讨:语篇功能(TextualMetafunction)是韩礼德系统功能语法中三大元功能之一,指的是人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。本文试从语篇功能所包含的主位系统、信息系统和衔接系统出发,对李白的《静夜思》及英译文进行分析,说明翻译过程中考虑语篇功能的重要性。 关键词:语篇功能《静夜思》英译文主位信息衔接 韩礼德在建构系统功能语法的过程中将千变万化的语言功能归纳为三个抽象的元功能(Metafunction),即概念功能、人际功能和语篇功能,其中语
2、篇功能是指人们在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。此功能包含三个子系统,即主位结构、信息结构和衔接结构。系统功能语法为语篇研究提供了一个全新的分析框架。黄国文认为它比其他理论更适合于语篇分析,具有可操作性强、实用性强的特点。他还从经验功能和人际功能)的角度对《清明》及其译本进行了分析。按照这一思路,本文拟从韩礼德的语篇功能出发,对唐代诗人李白的《静夜思》及其英译进行主位结构、信息结构和衔接结构的分析,从而论证系统功能语法的语篇分析理论在古诗英译研究方面的实用性和可操作性,扩展古诗英译的研究
3、思路,促进中国古诗英译的发展。 一、主位结构分析 李白的《静夜思》主要描述诗人在寂静的月夜思念家乡的感受。那透过窗户映照在床前的月光,诗人起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。 主位(Theme)是信息的起点,述位(Rheme)是信息的中心,一个小句的主位确定以后剩下的便是述位。由小句主语充当的主位是无标记主位(UnmarkedTheme),而由其他成分充当主位是有标记主位(MarkedTheme)。有标记主位主要是为了突出某些成分。原诗的主位结构如下:
4、 主位述位 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 第一句的主位由环境成分来充当,述位为名词短语;第二的主位可以说是由一个省略了主语的句子充当,补充完整应为“我怀疑”,述位同样为名词短语;第三和第四句的主位均由动词短语充当,述位为动词短语。 下面逐句对《静夜思》四种英译文(分别为徐忠杰,许渊冲和Fletcher的译文[5])的主位结构进行分析。 第一句: 译者主位述位 徐忠杰Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed. 许渊冲Abed,Iseesil
5、vernight, FletcherSeeingthemoonbeforemycouchsobright 徐译以经验功能中的参与者为主位,属于无标记主位,出于句子结构的一致性和句尾押韵的考虑,跟原文相比补充了主语和谓语。其余的译文全是有标记主位。许译主位为Abed是环境成分,Fletcher译的主位为一个短语,做第二句的伴随状语。 第二句: 译者主位述位 徐忠杰Isuspectittobehoaryfrostonthefloor. 许渊冲Ithenight. 原诗第二句省略了主语,为有标记
6、主位,译文中三位译者均采用无标记主位,补上了I,这也是因为汉语是意合语言,而英语是形合语言的缘故。 第三句: 译者主位述位 徐忠杰Ioon,asItiltbackmyhead. 许渊冲Lookingup,Ifindthemoonbright, FletcherOnherclearfaceIgazeyhomelandmore. 许渊冲BoesicknessI’mdrofullofYouth’ssemories. 徐译依然采用无标记主位I,补出主语,述位中包含一个省略了主语和系动词的从句,表示一种
7、伴随状态。许译用动词的-ing形式表示伴随。Fletcher的译文采用一个复项主位,then是语篇成分,起连接作用,hide与第三句的gaze是并列成分。 综上所述,徐忠杰的译文主位均为I,缺少变化,略显单调,但结构统一。许渊冲的译文主位结构基本与原诗一致,难得的是他的译文在此基础上还做到了韵律和谐优美,句式短小精悍,符合原诗的特色。Fletcher的译文在原诗基础上作了较大改动,其主位富于变化,营造出诗歌所具有的那种优美的意境。因此我们可以看出,从功能来看,有标记的主位结构更能体现诗歌的那种抒情色彩,无标记
8、的主位看来只是一般的叙述,比较平淡。 二、信息结构分析 信息系统通常由已知信息和新信息构成。新信息之最高点标志着所在信息单位的新信息到此结束,称为信息中心。信息中心所传递的信息,比其他部分所传递的信息更为重要。 原诗中每一小句的信息中心分别为“月光”、“霜”、“明月”和“故乡”。英语译文中,徐译和Fletcher译出于押韵的考虑,未把表达信息中心的成分放在句末,许译在传达优美韵律
此文档下载收益归作者所有