中西方称呼语文化语用差异.doc

中西方称呼语文化语用差异.doc

ID:55172504

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-30

中西方称呼语文化语用差异.doc_第1页
中西方称呼语文化语用差异.doc_第2页
中西方称呼语文化语用差异.doc_第3页
中西方称呼语文化语用差异.doc_第4页
中西方称呼语文化语用差异.doc_第5页
资源描述:

《中西方称呼语文化语用差异.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中西方称呼语文化语用差异摘要:本文从称呼语的概念和作用入手,结合中西方称呼语误用的具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异的一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应的中西方的文化、价值观的差异。在此基础上,作者指出了中国的英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异的意义与必要性。关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义一、引言称呼语是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用的名称。称呼语的正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解和语用失误并促进交际的顺利进行。所以,对于中西方称呼语的对比研究

2、具有实际的意义和重要性。根据人的社交群体的亲属关系,本文将从以下三个方面:1.亲属之间,包括直系、近亲及远亲2.朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人3.非熟人的其它社会关系来阐述中西方称呼语的差异,并进一步分析这种差异背后所体现的中西方的文化、价值观差异。二、中西方称呼语语用失误实例有这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Classbegins.”,这个时候班长就说“Standup.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Goodmorning,teacher.”,这时候老师会说“Goodmo

3、rning,students.”,最后班长说“Sitdown,please.”。这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到teacher和student在英语中是根本不能用作称呼语的。另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并

4、没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。一个在美国留学的中国女学生因被校园清洁工称为“Pet宠物”而十分恼怒。5总的说来,不同文化对于特定的情境下的恰当的言语行为有着不同的要求。三、中西方称呼语差异对比(一)亲属之间,包括直系、近亲及远亲从表格中可以看出:(1)祖辈汉语对父母的上一辈称呼不同,父系与母系的区别开始出现。英语不分父系母系,如需特别指明,可以在前面加”paternal,,或“rnaternal”,但用作称呼时,都不加。(2)父辈汉语中对每个亲属都有固定的称呼,亲属称呼具有强烈的专用性。而英

5、语中,不分父系母系,也不强调长幼,与父母同辈的兄弟姐妹,男的称uncle,女的称aunt,显示出强烈的通用性。(3)同辈汉语中,同辈的称谓受父辈关系的影响,且强调年龄大小关系。英语平辈之间的称呼不受父辈的影响,依然是突出性别,不分长幼。(4)晚辈的道理亦类似,这里就不再展开。从汉语庞大的亲属词及称呼来看,汉民族的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。称呼从家庭开始向四面扩展,无怪乎中国同姓的人聚在一起往往分长幼,论辈份,以建立某种亲属关系,彼此视为一家,加深感情及相互联系。

6、英语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念;各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。(二)好朋友、熟人、老师、上下级之间5在这一群体中常用的称呼语主要为:(1)姓与名(2)头衔+姓(3)与职业或身份有关的称呼语。在这一群体中使用称呼语时,特别能反映交往双方的社会关系、情感亲疏及交往是否正式,其中涉及到彼此的地位、身份、年龄、性

7、别以及亲密程度等因素。汉语中:1.对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。2.对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以“老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬,上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。3.很有意思的是在不同辈的人中,往往根据辈份,将姓和亲属称呼语一起使用,例如,称父母上辈的朋友为“张爷爷”、“李奶奶”,称父母同辈的为“赵伯伯”、“孙阿姨”等。4.然而学生对老师、下级对上级不能直接称呼名字或“小张”、“老赵”这类

8、含有亲近、平等意思的词。在这种情况下,身份与地位使交往双方处于不对等的位置。中国传统认为“一日为师,终生为父”,这就使得老师,不论其年龄、性别、辈份都相当于学生的长辈;上级是领导,是“父母官”,他的辈份自然高于下级。因此,以“姓十职务/职称”称呼老师和上级,即体现了说话者的敬意与自谦,也隐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。